薛忠
- 作品数:4 被引量:8H指数:1
- 供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论我国高等学校开设批判性思维课的必要性——新开设的批判性思维课程小结
- 2018年
- 在我国高等学校课程改革的过程中,大学生创新能力的培养放在了越来越重要的位置上。该文借助该校新开设的批判性思维课,用纵向调查法,跟踪了外语学院外语系学生在批判性思维课开设前后批判性阅读和写作水平的变化过程。抽样调查的统计结果表明:我国大学生的批判性阅读和写作水平很低,但该课程的开设有助于显著提高大学生的批判性思维能力。因此,作者建议我国高校应该大范围地开设批判性思维课。
- 岑徽宁薛忠
- 关键词:批判性思维批判性阅读大学生
- 所有格结构中回指项的认知研究及英汉对比
- 2012年
- 从认知角度出发,以当代美国英语语料库的统计数据为依据,运用Langacker的参照点-辖域理论和Ariel的可及性理论,研究了英语中以单数第三人称所有格(以his为例)为参照点所接触的目标实体的一些规律;比较了与之对应的汉语所有格参照点和目标实体的认知异同,并指出了这种认知异同是英汉文学作品翻译时的一个考虑因素。
- 岑徽宁薛忠
- 关键词:回指所有格参照点
- 英汉形容词性物主代词结构的认知分析及翻译策略被引量:1
- 2010年
- 基于原型范畴理论,以"my train"为例对单数形容词性物主代词结构的认知域进行分析,指出这种结构在英汉两种语境中,既有认知完全相同的理想认知模型,又有所属认知关系不同的理想认知模型。同时针对单数形容词性物主代词结构的英汉认知差异,对这一结构的汉译加以探讨并提出两种翻译策略。
- 岑徽宁薛忠
- 关键词:认知域英译汉翻译策略
- 从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译被引量:7
- 2008年
- 本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。
- 薛忠
- 关键词:《名利场》英译汉句法差异翻译策略