2025年4月7日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
林红
作品数:
3
被引量:14
H指数:1
供职机构:
四川外语学院应用外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
1篇
译者
1篇
英汉
1篇
英汉翻译
1篇
英语
1篇
英语教学
1篇
语言
1篇
语言交际
1篇
语用失误
1篇
视域
1篇
文化
1篇
文化交际
1篇
文化融合
1篇
文化视域
1篇
可译
1篇
可译性
1篇
可译性限度
1篇
跨文化
1篇
跨文化交际
1篇
交际
1篇
教学
机构
3篇
四川外语学院
作者
3篇
林红
传媒
1篇
四川外语学院...
1篇
高等建筑教育
1篇
重庆理工大学...
年份
2篇
2007
1篇
2006
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
跨文化交际的语用失误及其教学策略
2007年
语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。文章着重探讨了语用失误及其主要原因,并提出教学策略,以期减少或防范跨文化交际中及外语教学中的语用失误。
林红
关键词:
跨文化交际
语用失误
语言交际
英语教学
文化视域下的译者、读者与可译性限度
被引量:14
2006年
可译性限度问题是西方翻译理论的三大核心概念之一。传统的研究者注重从文本语言和文化本身来探讨可译性存在的客观基础及其表现形式,而轻视译者和读者在可译性限度中扮演的重要角色。译者的理解能力和表达水平的高低和读者的解读能力强弱在很大程度上制约了源语意义的阐发。文化视域下的可译性限度至少应包涵三层意思:1.译者可以理解作者原作所蕴涵的文化信息,但存在限度;2.译者可以用目的语表达自己理解的原作所蕴涵的文化信息;3.译入语读者可以不同程度地接受译者所表达的文化信息。
林红
关键词:
译者
文化融合
可译性限度
语言的模糊性与英汉翻译
2007年
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在4个方面语音、语调模糊性,词义模糊性,语法模糊性和跨文化交际产生的模糊性。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。与此同时,模糊语言的客观性对思考一些翻译理论与实践问题有重要意义。
林红
关键词:
翻译
翻译方法
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张