刘继锋
- 作品数:11 被引量:11H指数:2
- 供职机构:无锡城市职业技术学院更多>>
- 发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 高职英语多媒体教学的若干问题与后方法时代教学主体的变化被引量:2
- 2012年
- 高职英语多媒体教学并不会因教学技术及新的教学方法而解决所有的教学难题。由于人的因素,先进的多媒体课堂教学和教学指导思想仍存在一定的问题。人们对后方法教学法的研究还存在一定的误区,有必要进行一定的解读。在后方法时代,教学的主体也应发生改变,以突破现代技术条件下课堂的障碍,为学生创造良好的学习环境。
- 刘继锋
- 关键词:多媒体后方法教学主体教学法
- 后方法论在高职基础英语多媒体课堂教学中的导向性研究被引量:1
- 2012年
- 高职基础英语教学并不会因教学技术的提升及新的教学方法而解决所有的教学难题。利用教学法解决外语教学的难题已经成为过去,后方法的三项原则和十大宏观策略对于高职英语多媒体教学提供了理论上的支持。同时,由于多媒体教学技术上功能繁多,课堂实际情况也会更为复杂,对高职基础英语多媒体教学中出现的一些问题,教师要更新观念,采用合适的教学方式进行教学,只有如此才能使后教学法的教学理念指导课堂教学。
- 刘继锋
- 关键词:后方法高职基础英语多媒体教学法
- 图式理论指导下的任务型英语听力教学被引量:1
- 2012年
- 听力是语言习得的重要途径之一。传统听力教学以讲解词汇和语法知识为主,将听力理解视为被动地接收有声材料的过程,使学生处于消极被动的状态。本文以图式理论为指导,指明听力教学过程中教师应善于激活学生已有图式知识,扩展和丰富学生既存图式,及时补充新图式。通过设计并让学生完成形式多样的学习任务,提高听力教学效果和学生听力理解水平。
- 胥春兰刘继锋
- 关键词:图式理论任务型教学听力理解
- 多媒体在大学英语教学中的实效性探讨
- 2010年
- 多媒体教学是教育现代化的重要指标。大学英语教学中对于多媒体使用所产生的实际效果一直争议不断,争议的关键是大学英语多媒体教学中的教学辅助条件和课堂主体在教学中对教学实际效果的作用。这种争议是因为使用者在对多媒体教学和传统教学的效果进行单一的考虑而产生的。实际上,大学英语多媒体教学普遍所认为的优劣势和产生的好坏效果在一定条件下是可以相互转化的。
- 刘继锋
- 关键词:多媒体优劣势实效性
- 生态翻译观下的中文影片片名英译适应性选择策略研究
- 2023年
- 近年来,中国电影市场发展迅速,在国际上也逐渐崭露头角,但是,电影能否快速地在西方电影市场获得认可,引起观众观影的欲望,从而实现商业价值,好的片名必不可少。作为一名译者,如何翻译出好的译名也就成了电影顺利获得认可的关键。胡庚申教授提出的生态翻译学理论语言维、文化维、交际维的适应性选择转换使我们在对中文影片片名翻译时有了方向。本文在生态翻译学理论的基础上,对如何利用生态翻译学理论来翻译中文电影片名的策略及启示进行了深入的探讨。
- 刘继锋
- 关键词:生态翻译学
- ESP理论指导下的高职英语教学可行性分析被引量:5
- 2012年
- 近年来,高职英语教学遭遇了前所未有的危机。国内很多高职院校积极寻找出路,在高职英语教学中引入ESP教学理论。但是,目前很多高职院校中的高职英语教学在很多方面与ESP教学理论有着不可调和的矛盾,这些矛盾成为高职英语教学改革的绊脚石。文章对高职院校利用ESP理论指导英语教学的可行性进行分析,并提出让学生在目标岗位上完成学习,学校联合企业共同培养企业所需人才的新观点;同时指出要真正实现这种高职英语教学必须解决的一些问题。
- 刘继锋李霞
- 关键词:教学实践可行性一致性教学模式
- ESP理论下的高职英语新型教学模式探索被引量:1
- 2012年
- 近年来,高职英语在教学中引入了ESP教学理论。但是,目前高职院校的英语教学在很多方面与ESP教学理论相悖,不利于高职英语教学改革。本文针对目前高职英语教学中存在的问题,提出了让学生在目标岗位上完成学习的新观点,并指出了运用ESP理论指导这种新型教学模式的具体策略。
- 刘继锋
- 关键词:教学实践目标岗位教学模式
- 中译外中文化不对等因素研究
- 2016年
- 中译外对中国文化走出去的战略而言显得十分重要。然而,在翻译实践中,由于文化的千差万别,文化不对等的现象使得想把中国文化完美再现于目的语的译者感到困难重重。这种因文华不对等出现的"不可译性"不能直接回避,又不能直译、硬译,更不能不顾原文随意翻译。否则,不仅不会有助于目的语读者接受我们的文化,以及原作品质量的提升,而且还会对我们文化走出去战略形成新的阻碍。故而,译者、原作者作为翻译的两大主体因素对跨越这种文化障碍意义重大,他们的观念、著述习惯、创作视角的转变,以及译者地位的提升对于实现我们的伟大战略具有现实意义。
- 刘继锋
- 关键词:不可译译者跨文化
- 从红楼梦的英译本看文学翻译策略的选择
- 2016年
- 《红楼梦》的译本多样,以杨、霍译本最为著名,从二人英译翻译策略的选择可知,策略选择并不是固定不变的。无论选择什么策略,都会受到译者的文化功底、读者的接受预想以及文化的不对等程度等因素的影响。这些因素最终受制于译者目的,文化走出去战略要成功,就要考虑译入语读者对文化的接受情况。根据译入语读者的汉语文化程度,译者在翻译时采取不同的翻译策略,就会形成不同的译本。中国文学作品走向世界,对中国文化走向世界具有积极的推动作用。
- 刘继锋
- 关键词:归化异化译者
- 影响文学翻译的主体因素和“度”的阐释被引量:2
- 2012年
- 文学翻译中,对其影响最大的是三大主体因素——原文、译者和读者。译者在做翻译时,要对原文的地位、读者的影响和译者对翻译的掌控力熟知。文学翻译中要客观地反映出原作的特色,如何把握好一定的"度"非常关键。无论是原文内容翻译的"度",还是译者叛逆性的"度"以及促进文化交流的"度",翻译时译者都要认真思考,找到翻译的一个制衡点,以原文为依据客观地把原作中的这些信息反映出来,以达到使原文继续传承的目的。
- 刘继锋
- 关键词:文学翻译译者叛逆性