您的位置: 专家智库 > >

张媛

作品数:14 被引量:9H指数:2
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
发文基金:内蒙古自治区哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金内蒙古自治区高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇英译
  • 2篇异化
  • 2篇语言
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 1篇行者
  • 1篇序言
  • 1篇谚语
  • 1篇杨宪益
  • 1篇彝族
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇译诗
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇英译研究
  • 1篇语言风格
  • 1篇原文
  • 1篇原文理解

机构

  • 12篇内蒙古工业大...
  • 1篇天津师范大学

作者

  • 12篇张媛
  • 1篇荣立宇
  • 1篇陈亚杰
  • 1篇王新
  • 1篇王琳

传媒

  • 2篇内蒙古工业大...
  • 2篇民族翻译
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇诗歌月刊
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇四川民族学院...
  • 1篇西部素质教育
  • 1篇阿来研究

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者序言
2016年
2014年年末,梅丹理先生寄给我一本诗集,是他的美国诗人朋友乔纳森·吉尔曼先生的新作,问我是否有兴趣翻译。我一口气将诗集读完,被其中的故事深深打动。尽管当时自己还在南开大学忙于博士毕业论文的写作,但还是义无反顾地答应了先生的要求,并着手开始细读分析原诗。夏日将至,在一系列忙碌过后,终于投入精力开始翻译。在整个翻译过程中,我的心情都跟随着吉尔曼先生的讲述起伏跌宕。
张媛
关键词:序言译者翻译过程毕业论文吉尔曼诗人
吉狄马加诗歌海外传播的翻译诗学阐释——以汉学家梅丹理英译为例
2022年
作为西南民族地区先锋诗人群中的杰出代表,彝族诗人吉狄马加以其“民族性、世界性、人类性”的诗歌创作风格,彰显出鲜明的诗学特点和后现代语境下的人文关怀。美国汉学家梅丹理对吉狄马加诗歌的深入理解与重构,是在“翻译诗学”理念影响下民族诗歌翻译实践的生动尝试。本文从翻译诗学视角出发,对梅丹理解析与翻译吉狄马加诗歌的情况展开研究,为中国当代民族诗歌创作与翻译的诗学研究提供参考,进而为后现代语境下翻译诗学理论在实践层面的操作方法做出积极探索。
张媛
关键词:翻译诗学后现代语境诗学研究诗学阐释西南民族地区
翻译教学中英汉笔译教学方法探析--从“原文理解”到“译文产出”
2021年
为了促使学生达到从“原文理解”到“译文产出”,文章从解码:理解原文深意;编码:促成合理译文两部分探析了翻译教学中英汉笔译教学方法,其中第二部分内容包括符合习惯、灵活变通两方面。
张媛
关键词:翻译教学
吉狄马加——人类学诗学之诗的中国践行者
2016年
借用西方人类学诗学在诗学研究领域的应用成果解析彝族当代诗人吉狄马加的诗歌创作情况。着重分析吉狄马加对彝族传统风物"山石"、"河流"、"大地"和文化象征符号"黑色"、"毕摩"等民族文化意象的诗性阐发,以及对彝族原始宗教仪式语言风格的借用情况,挖掘其诗歌的民族性特征,进而剖析其中的人类学诗学特质。旨在说明人类学诗学理论在指导中国当代少数民族诗歌创作研究中的创新意义,为更好地解读少数民族诗歌的深层内涵作出尝试。
张媛
中国式人类学诗学的构建--论王宏印先生民族诗学的创作、翻译与研究被引量:1
2021年
文章在阐发西方人类学诗学理论内涵的基础上,分析王宏印先生的民族诗歌创作、翻译,以及译学思想的构建,阐析王宏印先生将西方人类学诗学理论与中国民族诗学翻译研究相结合的自觉努力,以及为中国式人类学诗学的构建做出的重要贡献,以此探索该理论对中国多元文化阐释与民族诗学翻译研究的启示意义。
张媛
关键词:翻译
少数民族文化“走出去”视阈下蒙古族谚语英译策略初探被引量:1
2017年
蒙古族谚语形成于蒙古族人民的生产、生活中,是蒙古族语言文化的精髓。蒙古族谚语的英译不仅涉及到两种语言的转换,更涉及到两种不同文化之间的转换。因此,基于文化翻译的研究视阈,对蒙古族谚语的英译方法展开探讨显得十分必要。通过对蒙古族谚语的特点进行分析,探讨谚语背后的蒙古族文化背景,并在此基础上提出蒙古族谚语的异化翻译策略,以期对蒙古族文化的对外传播有所助益。
张媛王琳
关键词:英译异化
归化、异化视角下《狼图腾》中蒙古文化负载词翻译技巧探析
2020年
作为一部描写蒙古族风貌的著作,《狼图腾》一书中带有大量反映蒙古族风土人情的文化负载词。随着中国当代文学作品英译数量逐渐增多,文化负载词的翻译成了翻译的重点和难点。本文主要以归化、异化为理论基础,进一步探析《狼图腾》中蒙古特色词的翻译技巧,如直译法、意译法、替代法和增词法。
董培张媛
关键词:《狼图腾》归化异化
人类学诗学的海外召唤--王宏印原始印第安诗歌汉译研究
2021年
王宏印对北美印第安诗歌的汉译是在西方人类学诗学理论关照下的翻译实践。他用翻译的方式将北美洲原始土著诗歌独特的艺术魅力及其巨大的文化价值展现在中国读者面前,向中国学界展示了西方民族学家对他文化的诗性书写方式,为中国民族诗学的研究和对外译介提供了宝贵的经验。本文将从诗歌形式、文化信息、语言风格三方面的重构情况解析王宏印先生的汉译情况,为进一步研究中国民族诗学翻译方法提供借鉴。
张媛
关键词:汉译
《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究——以葛浩文译本为例被引量:2
2018年
《骆驼祥子》作为一部文化内涵深厚的文学作品,使用了许多语言文化负载词。作为一种特定的文化表达方式,语言文化负载词使作品更加直观地表达与众不同的文化特色,更加生动地展现意蕴深刻的文化内涵。以葛浩文的译本为研究对象,对源语文本和译本进行对比分析,探讨译者对语言文化负载词英译所采取的翻译策略,并具体地分析俚语、歇后语和典故的翻译方法,试图从宏观和微观两面入手,探究译文是如何完美呈现文化与翻译的关系,从而充分彰显老舍先生独特的艺术情怀。
王曦婧张媛
关键词:《骆驼祥子》英译研究
翻译硕士实践报告的问题及对策研究——以内蒙古两所MTI高校为例被引量:3
2017年
与学术型翻译论文相比,翻译实践报告在论文选题、研究类型和研究方法上都具有一定的特殊性。本文将MTI学位论文纳入翻译硕士培养目标,对翻译硕士研究生翻译实践报告选题、内容、结构和写作过程中存在的一些问题进行了归纳和总结,提出了翻译硕士研究生撰写翻译实践报告应遵循的原则,以期为撰写翻译实践报告提出一套比较成熟的方法,帮助翻译硕士毕业生更好地适应全球化和翻译产业化的新趋势。
王新张媛陈亚杰
关键词:翻译硕士
共2页<12>
聚类工具0