宋声泉 作品数:33 被引量:93 H指数:6 供职机构: 北京邮电大学民族教育学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目 更多>> 相关领域: 文学 历史地理 文化科学 语言文字 更多>>
《青年杂志》刊发旧体诗现象新论 2015年 《新青年》作为将文学革命推向前台的媒介,历来受到学界的重视,但研究者普遍忽视其前身《青年杂志》在新文学发生史上的意义。人们大多受胡适叙事的影响,认为提倡写实主义的《青年杂志》发表旧体诗是"自相矛盾"。然而,实际上陈独秀编刊时对文艺栏载旧体诗有着自己的考量,尤其是在选择上更是有其既定的方针。刊录虽为旧体却无古典主义之弊的《潮州杂咏》,亦是一种除弊的尝试。刊载《寄会稽山人八十四韵》是看重其作为文学之文的"美感"与"高尚之理想"。 陈国恩 宋声泉关键词:旧体诗 自相矛盾 《青年杂志》 写实主义与文学革命的发生 被引量:1 2014年 今人对1917年文学革命的理解主要受制于新文学家的自我言说。有学者指出:'一直以来的文学革命叙事基本上是一个环环相扣的线性描述。这个描述的主体线索一开始就被胡适牢牢控制。……文学革命被牢固地塑造为发源于胡适个人同时以书写语言变革为核心的运动。'1此洞见真可谓一针见血。胡适通过《五十年之中国文学》和《白话文学史》追认了新文学运动的历史合法性,加之凭借自传性的《逼上梁山》与为《中国新文学大系·建设理论集》 宋声泉关键词:洞见 言说 导言 白话文学 鲁迅译《造人术》刊载时间新探——兼及新版《鲁迅全集》的相关讹误 被引量:11 2010年 宋声泉关键词:《鲁迅全集》 讹误 鲁迅研究 周作人译作《侠女奴》的性别分析 被引量:2 2017年 周作人的第一篇翻译小说《侠女奴》使用女性笔名发表于晚清著名女报《女子世界》上,该作品被认为体现了女性主义的翻译策略。通过考察底本和细致探究可知,周作人并未基于女性主义进行全盘改动。作为周作人有意而为的误译"女奴曼绮那拒婚",不仅是对《女子世界》的俯就,更有民族国家之大义存焉。晚清翻译小说以意译为风尚,将其纳入性别视野中考察并做出恰如其分的解读,当是一种有益的探索。 宋声泉关键词:译作 性别分析 《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成 被引量:12 2016年 《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights'Entertainments。事实上,《侠女奴》并非以往认定之"改译"或"豪杰译",而是逐段逐句甚至亦步亦趋的逐词译,具有基本的直译特征。《侠女奴》的翻译已经带有部分欧化语体色彩,注重句法逻辑性和严密性,大量复音词出现,溢出既有的古文规范,初具新型书面语言的面貌。这与周作人在江南水师学堂洋文馆所接受的英语训练密不可分。 宋声泉关键词:翻译文学 奥菲利娅形象塑造的女性主义分析 被引量:4 2010年 在《哈姆雷特》中,奥菲利娅形象是以两种空洞的能指在他人的言语中被塑造的。奥菲利娅充满神性的失语的弱者形象实际上暗含了莎士比亚对女性世界的某种不公正的价值判断。奥菲利娅是以性无知的贞纯的形象在环境的压制及自我的性压抑中被塑造。这些都反映了男性对女性世界的价值判断和男性对自身形象地位的设想。 宋声泉关键词:男性视阈 女性主义 民初作为方法—本土视域中的文学革命 “五四”时期的文学革命堪称中国文学史上不多见的“大转折处”;且在文学的现代演进中,始终作为需要被对话的核心事件。对文学革命的深入理解不但具有学术价值,亦有现实意义,可以为当下文学的发展走向提供可资借鉴的参考。 然而,在文... 宋声泉关键词:民国初年 文学革命 文献传递 林纾与《新青年》同人结怨考辨 被引量:2 2013年 目前,关于林纾与《新青年》同人结怨的两种通行说法存在着一定程度的错误。本文依据相关史料,提出了两个新的观点:一是林纾《论古文之不宜废》与胡适《文学改良刍议》不存在对话关系;二是"双簧戏"事件直接引出林纾加入论战的说法难以成立。此外,本文还对这两种通行说法的形成过程予以简要地勾勒,以揭示其背后不可靠的一面。 宋声泉关键词:双簧戏 文言翻译与“五四”新体白话的生成 被引量:1 2019年 1918年,《北京大学日刊》所载的四篇译自日语杂志的文章,为观察鲁迅等人借极端欧化直译的文言语体变形转向"五四"新体白话的最后环节,提供了新史料的支撑。"五四"新体白话自文言横跨生成的关键在于逐字译的实施,同时其成分的欧化也有一条经由日化的生成途径。可惜的是,这批文学革命初期的文言译作,因匿名发表,长期消失在研究者的学术视野中,也无法为通过研究文言翻译而考察新体白话的产生提供可能性。可以这样认为,"五四"白话文运动存在一条从胡适的理论倡导到鲁迅的文体实践之偏移的轨迹。 宋声泉关键词:文言翻译 《科学史教篇》蓝本考略 被引量:15 2019年 《科学史教篇》是鲁迅对木村骏吉1890年出版的《科学之原理》绪言"科学历史之大观"的编译;其五分之四以上是据蓝本译出,但鲁迅改译为作的努力十分显豁。《科学史教篇》的布局谋篇也由日文蓝本而来,但鲁迅以文章之法对原作的讲义体例做了新的统合。蓝本的发现可以纠正现有对《科学史教篇》词句的诸多误解。鲁迅从仙台医专物理教员六波罗杢太郎处接受了木村著述的影响。鲁迅编译《科学史教篇》的用意是探求由科学到文学的内在关联。 宋声泉关键词:《科学史教篇》 蓝本