您的位置: 专家智库 > >

巫和雄

作品数:9 被引量:50H指数:4
供职机构:中国人民解放军国际关系学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇英译
  • 3篇毛泽东
  • 3篇毛泽东选集
  • 3篇翻译
  • 3篇《毛泽东选集...
  • 3篇词典
  • 2篇英译策略
  • 2篇汉英词典
  • 2篇汉语
  • 2篇炒作
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇引擎
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译研究
  • 1篇语词
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇增补本
  • 1篇诗词

机构

  • 8篇中国人民解放...
  • 2篇江苏大学
  • 1篇南京大学

作者

  • 9篇巫和雄
  • 2篇郑思洁

传媒

  • 2篇上海翻译(中...
  • 2篇疯狂英语(教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇辞书研究
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇池州学院学报

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2003
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《毛泽东选集》英译概述被引量:25
2007年
《毛泽东选集》的翻译是中国翻译史上的一件大事。本文从《毛泽东选集》英译入手,对这一历史事件的相关方面进行简要介绍,以期引起学界的关注,为今后进一步的深入研究打下基础。
巫和雄
关键词:《毛泽东选集》英译
《毛泽东选集》英译中的策略变化被引量:11
2012年
《毛泽东选集》的英译延续了数十年的时间,期间翻译环境的变化导致了翻译策略的改变。本文从译本语言对比入手,对此作了历时和共时的考察。研究发现,《毛泽东选集》英译策略呈现出由"松"到"紧"、由"意译"为主到"直译"为主、由"译语"取向到"源语"取向的历时变化过程。从共时的角度看,正文和注释的翻译也存在类似的差异。
巫和雄
关键词:《毛泽东选集》英译策略
汉英词典编纂中的几个问题——以“炒作”的英译为例被引量:1
2009年
'炒作'是一个被广泛使用的汉语词汇。通过各主流汉英词典对该词的收录情况分析,本文发现当前汉英词典编纂中存在着立目不科学、释义不准确、义项不明晰、译例不丰富、目的不明确等问题,而建立双语平行语料库是解决这些问题比较有效的途径。
郑思洁巫和雄
关键词:炒作汉英词典平行语料库
谈“炒作”的英译被引量:2
2010年
巫和雄
关键词:《现代汉语词典》英译《新华词典》增补本
论诗歌翻译中的互文性——《红楼梦》诗词两译本的对比分析
“互文性”这一概念是法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂娃在分析巴赫金的复调理论基础上于上个世纪六十年代提出来的。她认为,“每个文本都是由马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其它文本的吸收和转化”。功能学派语言学...
巫和雄
关键词:诗歌翻译互文性翻译学红楼梦
文献传递
《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望被引量:14
2008年
本文对《毛泽东选集》英译研究的历史与现状进行了述评,通过分析我们发现,目前的《毛泽东选集》英译研究缺乏创新,不够系统,讹误较多。要改变这一现状,必须以发掘史料为基础,突破旧有的研究框架,从译本梳理、译者研究、过程研究以及文本分析等方面综合考察,立体阐释,多角度、多层次对其进行深入研究。
巫和雄
关键词:《毛泽东选集》英译研究
基于网络的翻译实践被引量:3
2008年
网络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果。但网络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其优势。
巫和雄
关键词:网络资源翻译搜索引擎
从概念隐喻看翻译中的调整被引量:2
2007年
概念隐喻是系统功能语法中的一个重要概念,通过对它的结构特点和工作机制进行分析和探讨,我们可以更准确地把握原文意义,从而在翻译实践中合理地作出调整和变通,使译文自然、流畅,避免翻译腔的出现。
郑思洁巫和雄
关键词:概念隐喻翻译
汉语成语的英译问题探析被引量:4
2009年
汉语成语具有形式和内容上的独特性,它的翻译需要遵循两条原则:一是译意为主,兼顾形象。二是文化信息传递要适度。在此基础上,本文阐述了六种英译汉语成语的方法,并指出在翻译过程中使用汉英词典应该注意的问题。
巫和雄
关键词:汉语成语英译策略汉英词典
共1页<1>
聚类工具0