您的位置: 专家智库 > >

郭尚兴

作品数:27 被引量:136H指数:6
供职机构:河南大学外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教社会学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 9篇会议论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇社会学

主题

  • 13篇英译
  • 10篇哲学
  • 7篇翻译
  • 5篇术语英译
  • 5篇文化
  • 4篇典籍英译
  • 4篇哲学辞典
  • 4篇中国哲学
  • 4篇辞典
  • 3篇英文化
  • 3篇语义
  • 3篇自主性
  • 3篇汉英文化
  • 3篇翻译原则
  • 3篇本原
  • 3篇本原性
  • 3篇辞典编纂
  • 2篇英译原则
  • 2篇英语
  • 2篇语义场

机构

  • 27篇河南大学
  • 1篇河南师范大学

作者

  • 27篇郭尚兴
  • 1篇姜玲
  • 1篇杨朝军
  • 1篇王跃洪

传媒

  • 4篇河南大学学报...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇上海翻译(中...
  • 2篇中国外语研究
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇英语知识
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇安阳师范学院...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇外文研究
  • 1篇中国辞书学会...
  • 1篇中国英汉语比...
  • 1篇“面向翻译的...

年份

  • 2篇2019
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 4篇2005
  • 1篇2001
  • 1篇1997
  • 2篇1995
  • 1篇1993
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中西文化现代化轨迹比较及其影响
<正>本文首先探讨了中西文化现代化过程中两种迥异的轨迹。西方近现代文化的变革起源于文艺复兴,是西方文化自我蜕变、自我更新的产物,是由人的主体意识的觉醒导致对神权的怀疑与否定。这种主体意识激发了人类的独立性和认识自然的冲动...
郭尚兴
文献传递
MTI必须坚持为国际文化交流、国内经济建设服务的方向
MTI在我国尚属新兴专业的范畴,对各办学单位在贯彻MTI教学大纲,应对新的教学目的、教学方式和教学内容的根本性变化方面都面临着强有力的挑战。本文拟从改变观念、适应新的教学方式、整合师资队伍等方面谈谈如何坚持为国际文化交流...
郭尚兴杨朝军姜玲
关键词:MTI课堂教学岗位教学
文献传递
中国传统哲学典籍英译范式初论被引量:12
2014年
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
郭尚兴
论中国思想文化术语翻译的历史文化语用学视角被引量:2
2019年
中国传统思想文化术语翻译近几年受到翻译界的重视,相应的工具书开始出现,但由于对历史和文化意义的认知缺乏正确的方法或历史文化知识的积淀,英语译文存在不少问题,直接影响中国传统文化的真正传播。由此出发,本文在分析中国思想文化术语意义特征的基础上,认为它们的翻译应该从历史文化语用学的视角出发,辨析流派与义理,译出差异义;"回到历史上",译出语境义;考察语义场,译出关联义;明了语用关系,译出等效义等方面探讨中国思想文化术语的翻译,意欲使中国思想文化术语的翻译避免谬误,准确传播,为中国文化走向世界,提高中国文化软实力贡献力量。
郭尚兴
关键词:语义场
论汉译英译文确切的词汇处理被引量:1
1993年
翻译不易,汉译英更不易。主要原因有三点:一、汉语和英语是分属两个截然不同语系中的两种语言,在不同的民族思维定式支配下,两种语言在结构、词汇等很多方面差异较大;二、语言既是民族文明的重要组成部分,又是表现民族文明的主要载体,不可避免地会打上独特的民族文化烙印;三、英语水平的高低是搞好汉译英的基础,未曾长期生活在英语国家的中国人很难象英美人那样对英语运用自如。
郭尚兴
关键词:译文汉英词汇英语词义减词MEANING
论汉英中国文化辞典条目英译的历史认知——以《汉英中国哲学辞典》为例
本文以作者编的《汉英中国哲学辞典》为例,在论述传统文化的合式公式特征、条目在传统文化中的性质与意义、及对它们历时和共时认知的基础上,认为中国传统文化类辞典条目的英译只有采用多重历史视阈融合的方法,译文才会比较准确和得当。
郭尚兴
关键词:历史认知
文献传递
汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例
2005年
本文以作者编写的《汉英中国哲学辞典》为例,论述了汉英文化类辞典编纂中的几个重要问题。在指导思想上,这类辞典应该作民族文化身份的维护者和全球文化多样性的建构者。翻译原则应该是:保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损,平衡语用效果。贯彻该原则的方法论应该以文化部分学的本质主义为基础,深入地认识和把握民族文化整体的精神内涵及文化术语历时、共时的变化,把中国文化看作一种文化合式公式。把术语看作常项或变项,采用动态和历史的方法,显在意义与隐含意义兼顾的方法,形神辨证的方法,确定术语的译文。
郭尚兴
关键词:本质主义
中国思想文化术语翻译的方法论:历史文化语用学
中国传统思想文化术语翻译近几年受到翻译界的重视,相应的工具书开始出现,但由于对历史和文化意义的认知缺乏正确的方法或历史文化知识的积淀,英语译文存在不少问题,直接影响中国传统文化的真正传播。由此出发,本文在分析中国思想文化...
郭尚兴
关键词:语义场
论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题被引量:22
2001年
百余年来 ,不少中国传统典籍被译成了英语 ,这对弘扬中国文化起到了积极作用。但在英译过程中 ,尤其对文化术语的翻译 ,也存在这样那样的问题。本文阐述了传统文化翻译中应该研究的三个问题 :一、注意民族文化的特征 ;二、对民族文化的核心内容要做历时和共时的分析 ,从文化值和形神结构上进行归纳分类 ;三、必须遵循正确的跨文化翻译的原则 ,即“保持文化个性 ,力求形神兼备 ,减少文化亏损 ,平衡语用效果。”
郭尚兴
关键词:传统文化共时跨文化翻译汉译英民族文化文化内涵
汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例
本文以作者编写的《汉英中国哲学辞典》为例,论述了汉英文化类辞典编纂中的几个重要问题。在指导思想上,这类辞典应该作民族文化身份的维护者和全球文化多样性的建构者。翻译原则应该是: 保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损,平...
郭尚兴
文献传递
共3页<123>
聚类工具0