郑海舰
- 作品数:4 被引量:4H指数:1
- 供职机构:山东理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 交流意愿对中国学生跨文化交际的影响——基于中介效应模型
- 2024年
- 随着全球一体化的发展,跨文化交际已经成为人们学习生活中越来越重要的内容。以中国学生的跨文化交流意愿和社会联系作为自变量和因变量,以语言、文化、偏见和环境四个因素为中介变量,使用结构方程(SEM)方法检验四个中介变量对中国学生跨文化交际的影响。分析结果显示,中介效应模型具有良好的拟合度,语言、环境和文化三个变量对中国学生的跨文化交际中介效应显著,偏见变量的中介效应不显著。为了进一步促进中国学生和国际学生之间的交流,需要创造条件帮助国际学生学习汉语和中国文化,对国际学生进行趋同化管理,鼓励中国学生和国际学生共同参与形式多样的校园活动等。
- 郑海舰谭霞丁念亮
- 关键词:跨文化交际中介效应
- 论中文食品包装翻译
- 食品包装文本指的是食品包装上的文本,包括文字材料和图标等。这些文本主要包含与对产品进行介绍的信息和使用说明。作为一种特殊的文本,食品包装文本在词语选择、句法结构、时态语态等方面有许多自己的特点。本文将探究这些特点并对目前...
- 郑海舰
- 关键词:食品标签文体翻译
- 文献传递
- 翻译实践中的错译误译实例杂谈
- 2007年
- 近年来,随着中国的改革开放进一步深化,中国迈向世界的步伐继续向前,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作。中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文,质量良莠不齐。其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡译乱译不负责任的译文。还有一些译文由于文化差异或译者见解不同而可以商榷。由此,可以将这些译文分为以下几类:
- 郑海舰
- 关键词:错译国际通用语言来华旅游文化古迹联想意义TRANSLATOR
- 文化构建视角下“妖”的翻译探讨被引量:1
- 2017年
- 翻译,尤其是文学翻译,往往意味着在将源语的文化移植到目的语文化中,丰富目的语的文化构建。富有中国道教特色的"妖"在文学作品和影视作品中往往被译为"demon"。本文从文化构建的角度将中国文化中的"妖"和西方文化中的"demon"进行对比,继而深入探讨这一翻译的广泛可接受性以及之间的差异,并提出相应对策。
- 郑海舰张燕
- 关键词:文化构建翻译