巩飞
- 作品数:9 被引量:10H指数:2
- 供职机构:宁波大学外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 《魔桶》中不同叙述视角的转换艺术
- 2014年
- 19世纪叙述视角这一概念的提出引起了广大学者研究的兴趣。从叙述视角互补角度切入分析美国作家马拉漠德的短篇小说《魔桶》,可以揭示小说中不同叙述视角的表达效果以及视角转换在刻画人物心理活动中的作用。
- 杨聪聪巩飞
- 关键词:《魔桶》
- 翻译中人际意义的再现——以葛浩文英译莫言《红高粱》为例
- 系统功能语言学将语言视为社会意义系统,包括音系、词汇语法和语义三个层面。语义系统由语言的三大纯理功能体现,即概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能是指语言用来体现交际者之间的关系,表达说话者的身份、地位、动机、态度、推断...
- 巩飞
- 关键词:文学翻译人际关系语用分析《红高粱》
- 文体学视角下的格律诗翻译——以许渊冲英译杜甫《春夜喜雨》为例被引量:1
- 2014年
- 以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。
- 巩飞
- 关键词:格律诗文体特征
- 翻译质量评估的系统功能语言学路径——以莫言《红高粱》英译本为例
- 2015年
- 以功能语言学为基础,从人际意义角度对《红高粱》译本中人物之对话、行为和心理描写,进行语气、情态和评价分析。文章旨在探究译文再现人际意义的途径及译文与原文在人际意义上的对等程度。
- 巩飞
- 关键词:《红高粱》功能语言学
- 目的论视角下的新闻翻译研究被引量:2
- 2013年
- 在新闻翻译中,信息接受者扮演着重要角色,译者在翻译时应考虑译语读者的文化语言不同于源语读者,在传统的"对等""忠实原文"等概念在新闻翻译中难以实现的情况下,灵活采用各种译法。目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论。目的论学者认为,从语言学出发无法解决翻译中的所有问题,翻译是一种目的性行为。由于中西方在语言文化方面的诸多差异,译者在新闻翻译中常需要"背叛"原文,追求真正高层次的"忠实"。为达到翻译"让世界了解中国"的目的,对原文的"背叛"(增删、改写和重组等),不仅必要而且可行。
- 巩飞唐韧
- 关键词:新闻翻译目的论翻译策略
- N+N概念合成名词的认知语义分析——以汉语新词为例被引量:1
- 2013年
- 20世纪90年代,Fauconnier和Turner创建了概念合成理论,揭示了自然语言中的意义实时构建和连接各心理空间的映射过程。新词的概念合成主要包括:N+N合成、Adj.+N组合以及一个单词的合成。其中,N+N合成是最主要的形式,其语义关系可归结为五类:联合型、关系型、特征映射型、混合型和合成型。本文以这五种语义关系为切入点,以概念合成理论为支撑,以汉语新词为例,对N+N概念合成名词进行认知上的解读。
- 巩飞
- 关键词:新词语义分析
- 论跨文化交际障碍的主要成因及对策被引量:2
- 2014年
- 在跨文化交际与合作中,文化冲突的案例时有发生,究其原因大多是由于不同文化在思维方式、价值取向、社会规范、语用迁移等方面存在着差异,跨文化交际障碍由此产生。因此,要减少跨文化交际障碍,必须探寻解决跨文化交际障碍的对策。必须树立和增强交际者的跨文化意识,不仅要尽可能地消除思维定势与文化中心主义,还需重视非语言交际能力的培养,逐步培养交际者的跨文化交际能力。
- 巩飞
- 关键词:跨文化交际障碍文化差异
- 从海洋文学的视角解读《海狼》
- 2015年
- 《海狼》是杰克·伦敦的经典之作。从海洋文学的视角解读《海狼》,聚焦海上探险经历以及一系列的人与人、人与自然的矛盾,能够揭示作者所倡导的“人与自然和谐相处”的海洋意识、“奋发向上、完善自我”的海洋气息及其通过人物叙述所赞扬的海洋精神:拼搏、冒险、奉献与包容。
- 巩飞
- 关键词:《海狼》海洋文学海洋意识
- 论“功能对等”理论对翻译实践的指导被引量:4
- 2013年
- 本文以尤金·奈达的"功能对等"理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测"功能对等"在翻译实践中的有效度。
- 巩飞杨聪聪
- 关键词:功能对等翻译实践