您的位置: 专家智库 > >

刘性峰

作品数:29 被引量:142H指数:7
供职机构:南京工程学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省普通高校研究生科研创新计划项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 3篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 16篇翻译
  • 12篇英译
  • 5篇中国典籍
  • 4篇典籍英译
  • 4篇英译研究
  • 3篇异化翻译
  • 3篇文化差异
  • 3篇翻译策略
  • 2篇当代语境
  • 2篇译学
  • 2篇异化
  • 2篇中国典籍英译
  • 2篇批评范式
  • 2篇文化
  • 2篇古典
  • 2篇汉诗英译
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译理论
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记

机构

  • 21篇南京工程学院
  • 15篇苏州大学
  • 2篇南京大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇曲阜师范大学
  • 1篇皖西学院

作者

  • 28篇刘性峰
  • 7篇王宏
  • 1篇魏向清
  • 1篇刘军
  • 1篇刘华文
  • 1篇卢卫中

传媒

  • 4篇南京工程学院...
  • 2篇外语研究
  • 2篇上海翻译(中...
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇海外华文教育...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇石家庄铁道大...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2005
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
车尾语的认知语用探索——兼谈基于图样理论和关联理论的推理模式被引量:1
2012年
车尾语已经成为一种独特的社会文化现象,人们对车尾语意义的理解离不开推理。就传统的推理而言,图样理论和关联理论各有其不足。本文旨在探求一种将二者结合起来的推理模式。研究结果表明,该模式可以更好地从认知语用的角度解读车尾语意义。
刘性峰
《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例被引量:8
2017年
《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。
刘性峰王宏
关键词:茶经异化
翻译过程的最佳关联模式——以国外商品名称的汉译为例被引量:2
2014年
在梳理国外商品名称翻译研究的基础上,以最佳关联理论及其相关内容为理论框架分析翻译过程,尝试建立翻译过程的最佳关联模式。从最佳关联的视角来看,翻译过程是译者寻找具有最佳关联属性的译文的过程。该模式重点考查了原文、原文作者的交际意图、译者的认知环境、最佳关联性、读者的认知环境等影响译者翻译过程的重要因素,其中最佳关联性起着决定性作用。然后,以此模式为框架分析了一些国外商品名称汉译的实例。研究表明,该模式能从一定程度上解释翻译过程。
刘性峰李淑艳
关键词:认知环境
中国古代官职名称翻译策略研究——以《中国科学技术史》为例
2016年
中国古代官职名目繁多,不同朝代其内涵与权限不尽相同,更有别于西方的官职体制,其文化负荷较重,因此成为翻译的难点。依据中国古代官职名称的特点,结合李约瑟撰写的《中国科学技术史》有关中国古代官职名称的翻译实例,探究其翻译策略。
李淑艳刘性峰
关键词:翻译策略归化策略
中国古代科技典籍英译研究之诠释性理据分析被引量:4
2020年
以科学、适恰的方式译介中国古代科技典籍是优秀中国文化"走出去"和"讲好中国故事"的主要路径之一。鉴于此,本文旨在探究从诠释学角度研究中国古代科技典籍英译的理据。研究发现,中国古代科技典籍英译的诠释学理据主要源自以下几方面:中国古代科技的诠释性、中国古代科技典籍的诠释性以及翻译的诠释性。
刘性峰
关键词:自然科学英译
中国典籍英译批评范式研究综述
2017年
一、引言进入21世纪以来,中国典籍英译研究逐渐受到政府、出版界、学者们的广泛重视,研究逐步向广度和深度推进。一方面,我国政府对于国内典籍英译的输出更加关注,主要表现在资金资助、政策倾斜等;另一方面,国内学者研究典籍英译的自觉性日益提高,主要表现在这方面的硕博论文、专著、教材等不断问世、全国和地方性的有关典籍翻译的学术研讨会日益增多以及与会者(尤其是青年学者)数量不断增加、提交论文质量逐步提高。表1是1995年到2013年9月12日期间,国内学者所撰写的有关典籍英译的研究论文的数量。
刘性峰
关键词:华文教育文化交流汉语教学
走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录被引量:1
2016年
本文是对王宏教授的访谈录。访谈从王教授与翻译的结缘谈起,并结合其翻译与治学的经历,针对翻译、翻译研究、翻译教学、典籍英译和汉译英能力等话题展开讨论。这些深刻见解对当下的翻译研究、典籍英译,以及青年译者和学者的成长具有重要的借鉴意义和参考价值。
刘性峰王宏
关键词:翻译翻译研究翻译教学典籍英译汉译英能力
中国典籍英译批评范式研究综述被引量:2
2015年
近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段,同时也面临着新的挑战,需要突破已有的批评范式进而推动该领域的发展。因此,文章梳理了中国典籍英译研究已有的四个批评范式,并指出其中存在的问题。
刘性峰
关键词:中国典籍英译批评范式认知范式
当代语境下的中国典籍英译研究被引量:38
2015年
处于当代语境下的中国典籍英译理论研究正经历诸多变化,这主要体现在本体研究、主体研究、客体研究、研究范式、制约因素、方法论研究等方面。因此,有必要对此做出全面系统的梳理,总结已取得的成绩、找出仍存在的问题以及解决方案。本文认为,尽管成绩斐然,典籍英译研究仍有一些薄弱领域,比如,典籍英译的整体性和系统性研究、典籍英译语内翻译研究、科技典籍作品英译研究、典籍英译史研究、典籍英译合作翻译模式研究、典籍英译有效传播途径研究等都值得引起更多关注。
王宏刘性峰
关键词:当代语境
Foreignizing Translation Bridging Cultural Gaps--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life
“异化翻译”一直是翻译研究者讨论的话题。然而,国内外许多学者对这一翻译现象的讨论比较零散,国内许多学者,如,鲁迅,都是从自己的翻译实践和体会对“异化翻译”发表各自的看法。在西方,一些学者,如,安东尼·柏曼、F·施莱尔马赫...
刘性峰
关键词:文学翻译异化翻译理论文化差异《浮生六记》
共3页<123>
聚类工具0