您的位置: 专家智库 > >

杨才铭

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:西北民族大学蒙古语言文化学院更多>>
相关领域:语言文字文学社会学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇一面镜子
  • 1篇译本
  • 1篇人民口头创作
  • 1篇书艺
  • 1篇其人
  • 1篇文化学
  • 1篇文学
  • 1篇文艺
  • 1篇文艺学
  • 1篇文艺学理论
  • 1篇蒙古民族
  • 1篇蒙古族文学
  • 1篇蒙汉文化交流
  • 1篇结构特征
  • 1篇镜子
  • 1篇口头创作
  • 1篇汉译本

机构

  • 5篇西北民族大学

作者

  • 5篇杨才铭

传媒

  • 2篇西北民族大学...
  • 2篇民族翻译
  • 1篇西北民族研究

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇1981
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
十九世纪蒙汉文化交流的一面镜子——《泣红亭》及其汉译本述评被引量:2
2005年
本文就蒙古族古典文学名著<一层楼>的姊妹篇<泣红亭>的创作受汉文化及<镜花缘>等古典文学影响的情形进行了简略评述,并着重对<泣红亭>汉译本的得失进行了分析评论.
杨才铭
关键词:《泣红亭》汉译本
翻译研究的文化学途径与方法被引量:1
2008年
翻译的文化学问题是当代翻译理论界最为活跃的热门话题之一。本文就中西翻译研究中的文化学观点及其理论,结合蒙汉翻译的实例,从历史渊源关系现实状况及其重要意义和发展前景做了概略而较全面的评介。
杨才铭
关键词:翻译研究文化学
也谈阿尔戈聪其人
1981年
在蒙古族古代文学史上占据重要地位的《阿尔戈聪的传说》,大约产生于十五世纪,它是以十三世纪蒙古族封建社会初期的历史人物阿尔戈聪的事迹为题材,经过文人加工润色的人民口头创作。这部作品先后收入《罗·黄金史》、《蒙古源流》、《青史演义》和《成吉思汗传》等古典名著里。由于原稿逸失,它至今不为人所见,因此。
胡尔查别力格杨才铭
关键词:成吉思汗蒙古族文学蒙古民族书艺人民口头创作
翻译研究的文艺学途径被引量:1
2008年
翻译研究的文艺学途径,是翻译理论研究最基本、最主要的途径之一,也是现代译学方法论的核心内容之一。本文对翻译的文艺学理论的形成历史、主要理论观点和主要流派,以及现代理论的最新成果与深化状况,进行了比较系统的评介,并对其优势、不足与发展前景,进行了扼要分析总结,对民族语文翻译研究具有一定的参考价值。
杨才铭
关键词:翻译研究文艺学理论
蒙古语长句的结构特征及汉译转换型式
2006年
长句是蒙古语应用中常见的一种句式,依其结构特征分为限定型、联合型、引语型和混合型等类型。深入研究蒙语长句的结构特点及其在翻译转换中的一般规律,无疑对蒙汉双语教学和研究以及翻译实践活动具有重要意义。
杨才铭
共1页<1>
聚类工具0