您的位置: 专家智库 > >

李秀英

作品数:37 被引量:450H指数:11
供职机构:大连理工大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目辽宁省社科联辽宁经济社会发展立项课题更多>>
相关领域:语言文字政治法律历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 29篇期刊文章
  • 6篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 5篇政治法律
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理
  • 1篇理学

主题

  • 10篇英译
  • 10篇翻译
  • 9篇史记
  • 9篇《史记》
  • 4篇英语
  • 4篇教学
  • 3篇大学英语
  • 3篇语言
  • 3篇课程
  • 3篇交际
  • 3篇汉书
  • 3篇汉学
  • 3篇《汉书》
  • 2篇大学英语课
  • 2篇大学英语课程
  • 2篇典籍
  • 2篇英语课
  • 2篇英语课程
  • 2篇人文
  • 2篇术语英译

机构

  • 36篇大连理工大学
  • 7篇大连海事大学
  • 1篇大连大学

作者

  • 36篇李秀英
  • 7篇史春林
  • 2篇刘靖
  • 1篇关晓薇
  • 1篇王义静
  • 1篇冯秋香
  • 1篇寇金南
  • 1篇战丽莉
  • 1篇赵德坤
  • 1篇陈宏俊
  • 1篇温柔新
  • 1篇张艳敏
  • 1篇孙杰
  • 1篇康红梅
  • 1篇郑洪

传媒

  • 7篇大连理工大学...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语教学与研...
  • 2篇中国外语
  • 2篇外国语文研究
  • 2篇中国机械工程...
  • 1篇新东方
  • 1篇东北亚论坛
  • 1篇东疆学刊
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇中国软科学
  • 1篇日本研究
  • 1篇世界地理研究
  • 1篇实验室研究与...
  • 1篇太平洋学报
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇大连海事大学...
  • 1篇英语研究
  • 1篇语言教育
  • 1篇中国ESP研...

年份

  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2010
  • 3篇2008
  • 4篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2001
  • 2篇2000
  • 2篇1995
  • 2篇1991
37 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
面向国际组织人才培养的公共外语教学改革——ESP课程设置探究被引量:1
2022年
为主动服务国际组织和“一带一路”建设,教育部启动了公共外语教学改革试点工程,以培养“一精多会”、“一专多能”、高素质、国际化、复合型人才。本文基于ESP需求分析,探讨理工类院校公共外语教学改革试点中ESP课程群设置的理念、方法及可行性,认为应以国际组织任职能力要求为参照,以我国全球治理人才培养规格为指导,以国际组织领域的专业知识建构为基础,以帮助学习者精通该领域的英语语言特征、话语实践和交流方式为目标来设置课程,以兼顾语言能力、价值观定位、知识建构、能力拓展和情感态度为主导来设计教学内容,从而形成多元融合的公共外语教学改革ESP课程体系。实践证明,该课程体系具有可行性,可为我国全球治理人才培养提供借鉴。
李秀英张艳敏
关键词:全球治理
华译《史记》可读性研究
华译《史记》流畅、自然、可读性很强,在向西方普通英语读者普及《史记》的文学价值方面做出了突出贡献。就华译《史记》的可读性进行统计分析,并探讨其时代背景,对于了解历史典籍翻译的方法以及翻译的本质具有重要意义。
李秀英
关键词:《史记》汉学可读性
《汉书》在西方:译介与研究被引量:6
2007年
本文介绍《汉书》的主要英文译本,以及西方对《汉书》和作者班固的研究,包括对《汉书》版本、汉代社会各方面的研究。
李秀英温柔新
关键词:《汉书》翻译
《史记》与《汉书》中的动物隐喻英译分析被引量:3
2016年
隐喻往往具有民族文化内涵的沉淀,其翻译涉及到不同文化、概念和语言框架之间的转换。动物隐喻翻译是翻译研究中一个重要领域。本文以Peter Newmark的隐喻翻译理论为框架,基于Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的《史记》英译本和Burton Watson、Homer H.Dubs的《汉书》英译本,对其中的动物隐喻英译方法进行分析,以探究中国典籍中动物隐喻英译的方法。研究发现,译者在译文中主要采用了以下策略:再现原文隐喻意象;保留原文隐喻意象,不添加释义;直译部分隐喻意象,改写其他意象或添加释义;把隐喻改为明喻;明喻加解释性翻译;用源语隐喻意象的上义词替换该意象;省略源语隐喻意象,通过改写译出隐喻的文化语义等。
李秀英孙杰
关键词:隐喻《史记》《汉书》英译
苏伊士运河与航运安全——兼论中国的通航对策被引量:13
2014年
苏伊士运河不但航运条件优越,而且战略地位重要,但其在历史上曾因战乱多次被迫关闭。近年来,埃及的动荡局势直接影响了运河的正常通航,各国军舰在埃及周边海域角逐更增加了其安全的不确定性,而运河收费不断提高也影响了商船对运河的充分使用。苏伊士运河面临的安全问题在一定程度上威胁中国船舶的正常航行,也增加了船舶运输和商品成本,从而影响中国的对外贸易。本文认为,中国应密切关注埃及和中东地区的国际形势,做好应对潜在风险的准备,充分利用绕开苏伊士运河的传统航线和积极开辟新航线,并运用国际法维护运河的航行自由,加强与运河主要使用国的合作,确保运河的安全畅通。
史春林李秀英
关键词:苏伊士运河
《史记》《汉书》中的礼俗术语英译的概念重构特征被引量:5
2018年
中国典籍展现了中国古代社会风貌,蕴含着中华民族悠久的历史积淀,含有丰富的中华思想文化概念术语。其中,礼俗术语展示了中国传统的典章制度、仪礼规制、交往准则等。礼俗术语往往具有民族性,其翻译往往会遇到语义重构中的信息不对等问题。本文以《史记》《汉书》中的礼俗术语英译为研究对象,基于沃森和倪豪士的《史记》英译本,以及德效骞和沃森的《汉书》英译本,分析不同译者在英译礼俗术语时使用的翻译策略。研究表明,译者对于礼俗术语的概念均进行了语义重构,体现了不同程度的明晰化英译倾向,如音译加类属意译、描述性对等、文化对等、功能对等、自然化翻译、内涵明晰化、文内注释等,以期达到术语译文与源语术语的概念融通,增加译文的可读性和可理解性,从而强化译文的可接受性。这对于当前语境下中华思想文化术语的对外译介与传播研究具有一定的借鉴意义。
李秀英李娇
关键词:《史记》《汉书》术语翻译
基于LCCM理论的唐代官制术语英译的意义建构机制研究
2021年
唐代官制术语具有深厚的中国政治文化底蕴,其英译涉及术语职能概念知识矩阵的跨语言、跨文化、跨时空建构。依托Vyvyan Evans提出的词汇概念和认知模型理论(LCCM Theory)中的意义建构机制,以英文版著作The Cambridge History of China.Volume 3,Sui and Tang China(《剑桥中国隋唐史》)中唐代官制术语英译为例,探究术语译文如何基于译语词汇概念和认知模型,在英语中通过语义组构来表征源语官制术语概念并生成意义。研究发现:该书中的唐代官制术语英译呈现了7种概念表征和意义建构机制,生成了与源语术语概念具有一定等值性的意义,说明官制术语译介是跨语言跨文化跨时空的概念选择、整合与诠释的结果。
李秀英武唯薇
关键词:翻译
交际能力的文化切入研究
2007年
文化切入既包含对第二语言文化的学习,也包含对学习者自身的母语文化的学习。文化切入对于跨文化交际能力的培养具有重要作用。真正的交际能力应该是在熟知交际对象的文化意识的情况下做出符合交际对象文化语用特征的信息传递能力。因此,成功的交际过程并非单纯语言层面上的交际,跨文化交际实际上是一种社会行为,它具有一定的社会功能,受社会文化特征的制约。
刘靖李秀英
关键词:跨文化交际中西方文化母语文化
术语与机器翻译——实验结果分析与术语数据库的构建被引量:3
2008年
术语管理是机器翻译的关键技术之一。通过机译术语与人工翻译术语的实验比较,发现机译效果尚有待于提高。基于平行语料库利用统计原理自动提取双语术语等价词对,有利于改进机器翻译的质量,但依据统计概率或面向人工的翻译词典来测评等值程度,不能全面反映历史典籍文本中特定语境下的术语意义及功能,从而影响术语等价词对的提取范围。基于翻译家英译历史典籍文本的语料提取术语,并从历史语境、语域、文体等译学特征入手进行人工验证,构建描述性术语数据库,有利于提高机器翻译的准确性和适切性。
李秀英
关键词:自然语言处理
“互动”英语教学模式被引量:231
2000年
培养英语表达能力是英语教学的目标所在,而这种表达能力的形成必须在使用英语的过程中即”互动”的过程中得以实现。本文探讨了“互动”的概念、理论基础和“互动”英语教学模式设计的原则、种类以及这种教学模式在培养学生实际表达能力方面所收到的实际效果。
李秀英王义静
关键词:交际能力
全文增补中
共4页<1234>
聚类工具0