您的位置: 专家智库 > >

路东平

作品数:21 被引量:45H指数:4
供职机构:兰州大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部大学英语教学改革示范点项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 5篇文学

主题

  • 15篇翻译
  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 5篇《红楼梦》
  • 4篇水浒
  • 4篇水浒传
  • 4篇《水浒传》
  • 3篇译本
  • 3篇语境
  • 3篇詈语
  • 3篇翻译策略
  • 3篇称谓
  • 2篇英译
  • 2篇社会
  • 2篇亲属称谓
  • 2篇文学
  • 2篇杰克逊
  • 2篇布迪厄
  • 2篇称谓翻译
  • 2篇DOXA

机构

  • 20篇兰州大学
  • 1篇甘肃中医药大...

作者

  • 20篇路东平
  • 3篇张璐
  • 1篇赵静
  • 1篇郭亚银
  • 1篇李亚凤

传媒

  • 5篇社科纵横
  • 2篇兰州大学学报...
  • 1篇科学.经济....
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇高等理科教育
  • 1篇长安大学学报...
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇鲁东大学学报...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1997
  • 1篇1996
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
亲属称谓的翻译与语用学被引量:17
2002年
亲属称谓不但是一种常见的语言现象 ,而且也是一种普遍的社会文化现象。世界各民族语言的亲属称谓有许多共性 ,也存在着诸多差异。这些差异的存在对人们的语言交流带来了一些障碍。本文简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象与原因 ,并且从语用学的角度对亲属称谓的汉英互译做了一些探讨。
路东平
关键词:亲属称谓翻译语用学
结构化翻译语境中文学翻译意义空白的填补
2011年
在对文学作品的翻译中,译者越来越注意到了翻译主题的多元性,也更加强调了在翻译的过程中,文本的意义只有在主体间交流和对话的基础上才会彰显出来。因此,翻译的过程就是翻译主体在交流对话的过程中形成结构化的翻译语境,并在翻译语境的结构特点的影响下,通过四个主要层面的填充和弥补,完成对"空白"和"未定点"的填充,从而成功完成对文学文本的翻译。
赵静路东平
关键词:文学文本翻译语境翻译活动
从布迪厄社会学的“信念”(doxa)视角审视《水浒传》杰克逊英译本
"信念"(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,其意涵来自于实践理论当中的常识世界,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的"信念"引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同...
路东平
关键词:杰克逊《水浒传》
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译被引量:16
1999年
(一)引言称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。《新华词典》(1981)的解释为:“人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。”封建社会中的称谓能标明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系,能使人们的血缘关系、...
路东平
关键词:《红楼梦》王夫人亲属称谓语用含义贾母
多媒体网络环境下的大学英语互动教学实践研究被引量:1
2010年
兰州大学外国语学院利用多媒体网络辅助教学手段进行大学英语教学,改变传统的教学模式,采用灵活多样的视听说教学,以视听说带动读写译、带动词汇学习等,增强了学生的自主学习能力,提高了他们的综合文化素养,培养了学生良好的英语交际能力。
路东平
关键词:多媒体网络环境大学英语互动教学
《水浒传》杰克逊译本研究——从布迪厄的“信念”(doxa)谈起被引量:1
2019年
"信念"(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的"信念"引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究《水浒传》杰克逊译本1963版和2010版背后的社会文化因素。研究发现,翻译场域中的信念,在资本上表现为译者进入目标场域实践的资格,在惯习上表现为译者种族中心主义或尊重多元文化的翻译倾向,在场域上表现为译者对行动者间利害关系的识别;杰克逊受其信念影响,表现出种族中心主义的翻译倾向,打造出通顺晓畅的1963版译本; 2010版译本由爱德文·劳作为编辑,更新人名、称谓与度量衡的翻译,并借用沙博里译本的译名作为副标题;最终译本的背后是多个行动者所持信念的斗争与妥协。
路东平张璐
关键词:信念
历史视域下的翻译定义被引量:2
2011年
翻译的各种定义反映了人们对翻译本质的不同认识,也反映了人们对翻译及其译者地位的审视。本文从历史的视角出发,从影响翻译过程和翻译结果的诸因素入手,对古今中外不同时期典型的翻译定义作了基本的梳理,旨在探讨翻译定义的嬗变所折射出的翻译与译者之地位及其使命的变化。
路东平
关键词:翻译嬗变
詈语的语用性及翻译策略——以《红楼梦》中詈语“东西”的使用与翻译为例
詈语或者詈骂语属非礼貌用语。与礼貌用语相比,非礼貌用语受到学界的关注较少。笔者以为,詈语的特点主要有普遍性、特殊性与语用性。詈语的普遍性是指詈语是世界上各民族文化中普遍存在的语言现象。詈语的特殊性则说明詈语毕竟是一种特殊...
路东平
关键词:《红楼梦》翻译策略
文献传递
论语用等效在文学作品翻译中的重要性——以《围城》英译本为例
2017年
语用模糊是文学作品的重要创作手段,从原作者的角度说,采用各种修辞手法可以传达模糊美感;从作品中人物的塑造来看,人物在言辞方面会采取一些语用模糊方式传达意义。而语用模糊的翻译更涉及两种模糊语言体系和各种不确定文化因素的转换。本文通过对文学作品中各种语用模糊现象的定义、区分和翻译过程中发生的变化、所采用的翻译方法进行讨论,旨在探讨文学作品中语用模糊翻译的难题及提出作者自己的看法。
郭亚银路东平
关键词:语用模糊语用等效翻译文化语境
从称谓翻译的角度谈翻译中的几对矛盾被引量:4
2000年
本文从称谓翻译的角度论述了翻译中常见的四对矛盾。这四对矛盾贯穿于翻译过程的始终 ,因此 。
路东平
关键词:翻译称谓
共2页<12>
聚类工具0