张苇
- 作品数:8 被引量:94H指数:5
- 供职机构:合肥学院更多>>
- 发文基金:安徽省教学研究项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 文本之外的声音:《蜻蜓眼》英译本的副文本研究
- 2023年
- 副文本是文本的重要组成部分,为文本研究提供新的视角,对译本的副文本研究可以助推译本在目的语国家的传播和接受。以热奈特的副文本理论为基础,考察曹文轩的《蜻蜓眼》英译本的内外副文本元素。研究发现:这些副文本因素凸显了原作的主题,彰显了译者的风格,帮助译作在西方世界的传播和接受。对《蜻蜓眼》英译本副文本的研究可以探索出更多行之有效的翻译策略和出版策略,为中国儿童文学顺利“走出去”提供参考。
- 张苇
- 关键词:副文本翻译研究译介
- 新文科背景下英语专业翻译课程多模态教学研究被引量:5
- 2021年
- 新文科建设要求把新的信息技术融入到传统文科学科中,在此背景下信息技术与翻译教学紧密融合,通过探讨英语专业翻译课程的多模态教学,先进的信息技术以多种模态融入到翻译教学内容,教学方法和教学评价中。这种多模态翻译教学培养学生独立自主学习和深度学习能力,最终提高学生的翻译能力和翻译水平。
- 张苇
- 关键词:多模态信息化翻译能力
- 从社会符号学的角度探讨汉语公示语的英译
- 改革开放以来,我国在各个领域对外开放取得众所周知的成就.随着国力日益增强,我国已经和即将举办越来越多的重大国际性的政治、经济和文化活动.为了适应形势的发展,我们必须大力提高翻译水平.然而,一些涉外出版物、其他对外宣传品、...
- 张苇
- 关键词:公示语社会符号学翻译策略汉语公示语
- 文献传递
- 从社会符号学看英语习语的翻译被引量:5
- 2007年
- 英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。
- 张苇
- 关键词:社会符号学习语翻译
- 基于自建语料库的旅游英语文体特征类比研究被引量:8
- 2015年
- 基于自建的旅游英语源语语料库和汉语英译语料库,文章采用定量、定性的方法来比较两类旅游英语的文体特征。研究表明:与汉语英译语料库相比,源语语料库具有词汇密度高、常用实义动词词频率增加、人称代词尤其是第二人称代词显著多用等特点,同时信息功能和指示功能占主要篇幅。汉语旅游资料翻译应以英语源语语料库为标杆,不断接近其语言使用规范,最终实现旅游推介的目的。
- 张苇韩江洪夏蓓洁
- 关键词:旅游文本语言特征翻译
- 翻译教学与思辨能力的培养——基于翻译教学中反思日志作用的思考被引量:6
- 2014年
- 通过分析翻译课中的学生反思日志,探索翻译教学中学生思辨能力的培养。抽取了50名英语专业学生所写的100篇翻译反思日志并对翻译各方面的关注情况和反思层面进行分析。结果显示撰写反思日志不仅能提高学生分析、推理和评价等思辨认知能力,也有益于培养学生开放、自信和坚毅等思辨情感特质。
- 张苇
- 关键词:反思日志思辨能力情感特质
- 基于SPOC英语专业翻译课程的翻转课堂教学研究被引量:66
- 2017年
- 文章以翻转课堂理念为指导依据,在英语专业翻译课程教学过程中,借力优质的网络资源以及传统课堂教学的一些优势,在SPOC教学环境下,尝试创建一些"翻转"要素,如教学资源的多样性,教学环境的灵活性、学生学习的自主性以及教师教学的创新性,从而翻转翻译课程的传统教学活动,以期为英语专业翻译课程教学的改革提供新的方法和视角,提升教育质量。
- 张苇陶友兰
- 关键词:翻译教学
- 传播学视域下曹文轩作品译介策略研究被引量:3
- 2018年
- 作为文化传播行为,文学译介行为只有遵循传播规律,才能取得较好的译介效果。中国儿童文学作家曹文轩荣膺2016年的"国际安徒生奖",这与他的作品成功译介到国外,走入西方主流文化市场有着重要关系。作为中国儿童文学作品"走出去"的成功范例,曹文轩作品的对外译介策略对中国儿童文学作品的海外传播具有一定的借鉴意义。
- 张苇
- 关键词:中国儿童文学