2025年3月21日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李清平
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
长沙理工大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
陈可培
长沙理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
林语堂翻译
2篇
翻译
1篇
意美
1篇
音美
1篇
三美论
1篇
片断
1篇
个案
1篇
个案研究
1篇
观照
1篇
翻译理论
1篇
浮生
1篇
浮生六记
1篇
《木兰辞》
1篇
《浮生六记》
机构
3篇
长沙理工大学
作者
3篇
李清平
1篇
陈可培
传媒
1篇
哈尔滨学院学...
1篇
宜宾学院学报
年份
2篇
2009
1篇
2008
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
林语堂翻译“美”的探究
被引量:1
2009年
林语堂的《浮生六记》译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文"美"的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就。
李清平
陈可培
关键词:
翻译
林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究
林语堂是一位誉满中外的学者,依托其厚实的语言与文化积淀,自如的游走于中西两种语言与文化之间,为推进东西方文化交流做出了突出贡献。在此过程中,林语堂不断完善自己的翻译理论并提高翻译实践的水平,在翻译研究领域赢得重要地位。然...
李清平
关键词:
翻译理论
《浮生六记》
文献传递
“三美论”观照下的《木兰辞》两译本片断析评
被引量:1
2008年
受诗歌"只可意会,不可言传"的传统思想影响,有些学者和译者认为诗歌不可译。本文以《木兰辞》两个英译本为对象,对比解读其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,从而证明诗歌的可译性。
李清平
关键词:
意美
音美
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张