您的位置: 专家智库 > >

李清平

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:长沙理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇林语堂翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇意美
  • 1篇音美
  • 1篇三美论
  • 1篇片断
  • 1篇个案
  • 1篇个案研究
  • 1篇观照
  • 1篇翻译理论
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《木兰辞》
  • 1篇《浮生六记》

机构

  • 3篇长沙理工大学

作者

  • 3篇李清平
  • 1篇陈可培

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇宜宾学院学报

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
林语堂翻译“美”的探究被引量:1
2009年
林语堂的《浮生六记》译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文"美"的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就。
李清平陈可培
关键词:翻译
林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究
林语堂是一位誉满中外的学者,依托其厚实的语言与文化积淀,自如的游走于中西两种语言与文化之间,为推进东西方文化交流做出了突出贡献。在此过程中,林语堂不断完善自己的翻译理论并提高翻译实践的水平,在翻译研究领域赢得重要地位。然...
李清平
关键词:翻译理论《浮生六记》
文献传递
“三美论”观照下的《木兰辞》两译本片断析评被引量:1
2008年
受诗歌"只可意会,不可言传"的传统思想影响,有些学者和译者认为诗歌不可译。本文以《木兰辞》两个英译本为对象,对比解读其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,从而证明诗歌的可译性。
李清平
关键词:意美音美
共1页<1>
聚类工具0