您的位置: 专家智库 > >

上海海事大学外国语学院

作品数:1,038 被引量:2,787H指数:26
相关作者:张治国刘国辉尚新王大伟左飚更多>>
相关机构:北京外国语大学高级翻译学院上海外国语大学英语学院辽宁工业大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市教育委员会创新基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 830篇期刊文章
  • 56篇会议论文

领域

  • 616篇语言文字
  • 119篇文学
  • 106篇文化科学
  • 23篇经济管理
  • 13篇哲学宗教
  • 13篇自动化与计算...
  • 12篇交通运输工程
  • 11篇政治法律
  • 6篇艺术
  • 6篇历史地理
  • 4篇社会学
  • 3篇自然科学总论
  • 2篇轻工技术与工...
  • 2篇理学
  • 1篇金属学及工艺
  • 1篇电气工程
  • 1篇航空宇航科学...
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇核科学技术

主题

  • 213篇翻译
  • 132篇英语
  • 121篇语言
  • 59篇教学
  • 55篇语料
  • 53篇语料库
  • 50篇英译
  • 41篇文化
  • 39篇汉语
  • 38篇英汉
  • 35篇语言政策
  • 35篇话语
  • 34篇译本
  • 32篇语言学
  • 30篇语义
  • 30篇词汇
  • 26篇文学
  • 24篇大学英语
  • 22篇隐喻
  • 19篇译学

机构

  • 886篇上海海事大学
  • 12篇北京外国语大...
  • 10篇上海外国语大...
  • 7篇上海交通大学
  • 6篇华东师范大学
  • 6篇辽宁工业大学
  • 4篇广州大学
  • 4篇华东政法大学
  • 4篇南洋理工大学
  • 4篇杭州电子科技...
  • 4篇上海大学
  • 3篇安徽工业大学
  • 3篇北京语言大学
  • 3篇南京大学
  • 3篇吉林大学
  • 3篇上海电力学院
  • 3篇云南师范大学
  • 2篇常州信息职业...
  • 2篇杭州师范大学
  • 2篇清华大学

作者

  • 67篇张治国
  • 25篇尚新
  • 20篇佟和龙
  • 19篇郭海霞
  • 17篇耿强
  • 16篇刘国辉
  • 15篇张滟
  • 15篇李芳
  • 13篇朱晓玲
  • 12篇李靖
  • 12篇蔡永良
  • 12篇朱海霞
  • 12篇赵光旭
  • 12篇左飚
  • 11篇王宪
  • 11篇王菊泉
  • 10篇穆从军
  • 10篇蒋哲杰
  • 9篇王蕾
  • 9篇何绍斌

传媒

  • 195篇现代语言学
  • 27篇海外英语
  • 17篇外语教学
  • 14篇解放军外国语...
  • 13篇上海翻译(中...
  • 12篇英美文学研究...
  • 11篇西安外国语大...
  • 11篇外国语文
  • 11篇语言政策与规...
  • 10篇外语教学与研...
  • 9篇外国语
  • 8篇外语界
  • 8篇航海教育研究
  • 8篇大连海事大学...
  • 8篇上海海事大学...
  • 8篇当代外语研究
  • 8篇东方翻译
  • 8篇世界文学研究
  • 7篇山东外语教学
  • 7篇外语研究

年份

  • 22篇2025
  • 63篇2024
  • 116篇2023
  • 63篇2022
  • 23篇2021
  • 34篇2020
  • 32篇2019
  • 45篇2018
  • 26篇2017
  • 40篇2016
  • 37篇2015
  • 44篇2014
  • 32篇2013
  • 45篇2012
  • 48篇2011
  • 56篇2010
  • 44篇2009
  • 42篇2008
  • 31篇2007
  • 26篇2006
1,038 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语言政策与语言价值和语言选择的关系
2020年
语言价值是指语言能给其使用者所带来的眼前的或未来的,显性的或隐性的,有形的或无形的利益之总和。可归结为经济价值、文化价值和情感价值三种。语言三种价值的大小不是永恒不变的,它们会随着以下情况的变化而变化:语言使用者的人数、语言使用的空间、语言潜在资源的开发与使用以及语言使用者的语言态度和情感态度。
张治国
关键词:语言选择语言态度情感价值情感态度
从语言价值角度分析中文在越老缅的传播被引量:1
2023年
从语言价值的角度来分析语言的国际传播,这有助于我们更好地了解人类语言选择的背后动机,进而更有效地开发语言国际推广与传播的策略。为此,根据语言价值理论探讨了当代越南、老挝和缅甸在中文传播方面的变化与特点,通过文献搜索和学生访谈的方法来梳理和调查越老缅三国的中文传播政策及实践。中文在越老缅的传播主要是依靠中文的经济价值,当中文具有较高经济价值时,这些国家就在政策上鼓励,学习人数就增多,而当中文经济价值降低时,则政策打压,学习人数骤减。此外,中文的情感价值和文化价值也能在越老缅的中文传播中起一定的作用,中文的直接情感价值存在于华侨华人中,而中文的文化价值则由于其声望塑造方面存在问题而未能得到较好的发挥。
张治国彭永超
关键词:语言价值
基于BNC语料库的“in+N.+of”构式研究
2020年
该研究结合近年来学界热门的语料库和构式研究,借助英国国家语料库(British National Corpus)检索"in+N.+of"构式,并选取其中出现频率最高的十个短语进行定量分析。研究发现,这类构式普遍出现在书面语中,口语表达中使用较少,并且,其普遍在非学术性文本中出现频率最高。这一研究结果对写作选词准确度的提升有一定作用,使正确的表达出现在合适的文本中,避免表达产生歧义。
杨倩
关键词:语料库
语言选择与文化认同——新加坡华人语言与文化发展轨迹刍议被引量:1
2006年
对新加坡华人语言与文化发展的轨迹进行了研究。新加坡各方言群体尽管操不同的语言,但各种方言毕竟同属汉语,各方言群体尽管展现了不同的地缘文化,但这些地缘文化也同属于中华文化。
左飚谭慧敏
关键词:语言文化
功能对等理论下《了不起的盖茨比》中译本对比分析被引量:2
2020年
基于功能对等理论,主要对比分析《了不起的盖茨比》三个中文译本:吴建国译本、姚乃强译本以及董继平译本。通过文本分析法以及文献阅读法,从词汇以及篇章两个方面对三个不同的译本进行比较,发现吴建国教授在理解原文的基础上,不仅将原文的字面意思传递给读者,也将原文所表达的内涵意义传递给了读者;而董继平教授为了达到译文简单的效果,在翻译过程中主要采取直译法,因而译文读起来会有些许生硬;为使译文更具文学性,姚乃强教授在翻译过程中主要采用意译法,但同时也加入了自己对原文的理解,导致源语言与目的语在意义表达上有部分偏差。
张婷
关键词:《了不起的盖茨比》功能对等理论
《老人与海》余光中2010译本赏析
2024年
《老人与海》这一作品不仅是海明威的经典之作,而且是世界文学宝库中的一个重要组成部分。在中国有许多知名翻译家、文学大家都翻译过该作品,而对翻译家及其翻译过程的研究也是翻译研究的一个重要组成部分。本文将基于余光中先生的《老人与海》2010译本中所体现出来的翻译特点进行双语赏析,并以孙致礼和余光中的两个版本译文进行比较与赏析,深入探讨文学翻译所涉及的问题。期望能通过反映不同译者如何通过语言的转换来传递原作的美学价值和文化内涵,对培养新一代翻译人才和提升翻译质量有一些启发作用。The Old Man and the Sea is not only a classic work of Ernest Hemingway, but also an important part of the world’s literary treasures. Many well-known translators in China have translated it. And the study of translators and their translation process is also an important part of translation studies. This paper will make a bilingual analysis and appreciation of the translation characteristics embodied in Yu Guangzhong’s 2010 translation of The Old Man and the Sea. It also compares and analyzes the two translation versions, from Sun Zhili and Yu Guangzhong, and discusses in depth the issues involved in literary translation. This study aims to explore how different translators convey the aesthetic value and cultural connotations of the original work through language transformation, with the expectation of providing insights into the cultivation of new generations of translation talents and the enhancement of translation quality.
陈丝雨
关键词:文学翻译《老人与海》
重建婚姻秩序:《向西去啊!》的共同体寓意
2017年
想象一个理想的共同体是任何时代优秀作家的伟大传统。19世纪英国文坛的共同体冲动针对的是机械文明及其滋生的无序的文化生态。这一时期重要作家查尔斯·金斯利的小说《向西去啊!》探索的便是共同体秩序的重建。小说的切入点是婚姻,平民英雄艾姆亚斯"英雄救美"的三次出海活动昭示着秩序的瓦解和重建,其中女主人公罗斯的婚恋悲剧勾勒出工业文明扩张后摇摇欲坠的传统婚姻秩序,女主人公阿萨卡诺拉成为英国淑女的重生预示着共同体秩序的重建。小说中的船既是英格兰民族的象征又是有机共同体的缩影,航行中激活的伦理道德、心智培育、民族良心、审美趣味、民族特性等等,都是维系理想共同体的纽带。
李靖
关键词:共同体秩序婚姻
梁启超与汉语中的日语译词
2015年
多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改革经验,模仿日本学习西方,所以在他的著作中,他积极使用日语译词,对日语译词在中国的传播和推广起到了重要的作用。
何绍斌杨晓雨刘娣
关键词:催化
爱是心灵成长和救赎的力量——试析《蜜蜂的秘密生活》被引量:3
2009年
成长和救赎是苏·蒙克·基德的作品的主题。在她的小说《蜜蜂的秘密生活》中,蜜蜂是一种隐喻,蜜和蜂的关系,其实就是爱和痛、救赎和创伤的关系。爱是主人公们心灵成长和救赎的力量,在历经磨难和痛苦之后,支撑他们生命的信念和点燃他们生活的希望正是爱。
吕丽塔胡龙青
关键词:蜜蜂心灵成长救赎
译介学:争论·反思·展望被引量:13
2020年
译介学是中国学者综采当代中西翻译理论之长,针对中国文学史和文化史的具体问题而建构的具有较大新意的理论系统,对世界译学亦有颇多启示。然而围绕该理论的争论也一直不断,很重要的原因在于对译介学基本概念、命题的误解。本文试图在厘清译介学基本概念和命题的基础上,对译介学理论系统作一些澄清和补充。
何绍斌
关键词:译介学
共89页<12345678910>
聚类工具0