该研究结合近年来学界热门的语料库和构式研究,借助英国国家语料库(British National Corpus)检索"in+N.+of"构式,并选取其中出现频率最高的十个短语进行定量分析。研究发现,这类构式普遍出现在书面语中,口语表达中使用较少,并且,其普遍在非学术性文本中出现频率最高。这一研究结果对写作选词准确度的提升有一定作用,使正确的表达出现在合适的文本中,避免表达产生歧义。
《老人与海》这一作品不仅是海明威的经典之作,而且是世界文学宝库中的一个重要组成部分。在中国有许多知名翻译家、文学大家都翻译过该作品,而对翻译家及其翻译过程的研究也是翻译研究的一个重要组成部分。本文将基于余光中先生的《老人与海》2010译本中所体现出来的翻译特点进行双语赏析,并以孙致礼和余光中的两个版本译文进行比较与赏析,深入探讨文学翻译所涉及的问题。期望能通过反映不同译者如何通过语言的转换来传递原作的美学价值和文化内涵,对培养新一代翻译人才和提升翻译质量有一些启发作用。The Old Man and the Sea is not only a classic work of Ernest Hemingway, but also an important part of the world’s literary treasures. Many well-known translators in China have translated it. And the study of translators and their translation process is also an important part of translation studies. This paper will make a bilingual analysis and appreciation of the translation characteristics embodied in Yu Guangzhong’s 2010 translation of The Old Man and the Sea. It also compares and analyzes the two translation versions, from Sun Zhili and Yu Guangzhong, and discusses in depth the issues involved in literary translation. This study aims to explore how different translators convey the aesthetic value and cultural connotations of the original work through language transformation, with the expectation of providing insights into the cultivation of new generations of translation talents and the enhancement of translation quality.