吉首大学外国语学院
- 作品数:915 被引量:1,631H指数:12
- 相关作者:石红梅汤敬安牟佳刘汝荣丁跃斌更多>>
- 相关机构:中山大学外国语学院中南大学外国语学院上海师范大学人文与传播学院语言研究所更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 理工科大学生政治社会化存在的问题及其原因分析——以湘西吉首大学为例被引量:1
- 2012年
- 作者对湘西吉首大学理工科大学生政治社会化进行调查研究,得出湘西理工科大学生在政治社会化进程中存在一些问题,并对存在问题的原因进行详细的分析,主要与理工科大学生政治认知能力和自我认识水平、高校思想政治教育方法滞后、社会环境以及高校教育环境变化等因素有关。
- 谈宗凡
- 关键词:理工科大学生政治社会化
- 叙事化视角的外语教学被引量:9
- 2012年
- 中国语境的外语教学经历了多次教学流派和方法的变革,仍然没有达到令人满意的效果。叙事化外语教学是新世纪产生的一种全新的教学方法。本文通过议论文向记叙文的转换和阅读材料的叙事化写作研究,证明叙事化教学使外语学习更加深刻,并有助于学习者写作水平的提高,是一种有效的教学模式。
- 汤敬安
- 关键词:外语教学
- 重拾缺失了的感恩意识:高校德育必须直面的现实被引量:2
- 2008年
- 感恩是中华民族几千年的传统美德,是每个人都应该具备的基本道德准则。随着我国社会主义市场经济的快速发展,部分大学生存在感恩意识缺失现象。重拾缺失了的感恩意识对于提升人的精神境界、完善人的生命以及建设和谐社会有着重要意义。
- 吴亚峻
- 关键词:感恩意识高校德育直面
- 英语新闻中直接引语的言语行为解析
- 2012年
- 常见于英语新闻报道中的直接引语是记者为了客观报道新闻事实而广泛采用的一种表达方式。在特定的新闻语境中,直接引语与间接引语的交替使用都是为了准确报道新闻,但相对于间接引语,直接引语的灵活运用是记者为了进一步表达某种特殊语用意图而采取的语用策略。该文以言语行为理论为视角,通过分析诸多具体的英语新闻语料,英语新闻中直接引语是记者的一种言语行为,是表达记者言内行为、言外行为和言效行为的实际需要,具有特定的语用目的。
- 李曦修伟
- 关键词:英语新闻直接引语言语行为
- 广告翻译——“美”的传递被引量:4
- 2010年
- 广告翻译应遵循美学原则:融"音"、"形"、"意"、"美"于一体的语言优化原则、受众的文化可接受性原则、情感传递原则。广告翻译是一种"美"的传递,应以受众为中心,从语言美学特征、文化交际功能和情感传递方式等方面灵活运用翻译策略,减少翻译中的美学失误。
- 丁志斌
- 关键词:英汉广告翻译策略审美视角
- 浅析传销活动对高校教育的危害及对策
- 2012年
- 大学生进入传销组织的事件层出不穷,传销对大学生就业的冲击危害影响之深,对于高校来说,防范传销组织向高校大学生渗透,加强高校大学生对传销活动危害的认识,创造良好的就业市场环境,尤其重要。
- 刘炼杨光辉
- 关键词:传销活动高校大学生
- 汉语声调对英语语调学习的负迁移影响被引量:1
- 2014年
- 中国学生在英语朗读和口语表达时,存在"洋腔洋调"现象。其中产生"洋调"的问题是因为将汉语声调迁移到英语语调中造成的。因此,英语教师要掌握英汉语调系统在所属类别、调值调型、节奏、重音、音渡五个方面的差异,挖掘汉语声调对英语语调的干扰作用,引导学生克服母语负迁移,改进英语语调学习的相关策略。
- 朱静丁志斌
- 关键词:语言负迁移
- 试论作为中国非物质文化遗产的桑植民歌的“三传”问题
- 2023年
- 桑植民歌作为中国具有显著特色的少数民族地方特色非物质文化遗产,其传承、传递与传播始终是中国少数民族地方特色文化研究者关注的中心与重心。但不可否认,其难度令许多研究者望而却步,所以,针对桑植民歌的具体研究少之又少,且主要集中在英译问题方面,没有整体对桑植民歌的传承问题、传递问题及传播问题进行阐释。笔者基于此,立足于跨文化视角,认为桑植民歌要想长远发展主要应该解决“三传”问题:解决“传承”问题必须坚持以教育为中心,发挥地方人才的主体性作用;解决“传递”问题必须坚持以英译为中心,发挥翻译人才的文化性作用;解决“传播”问题必须坚持以参照为中心,发挥先前民族的经验性作用。
- 胡礼群胡修齐刘峤玥
- 关键词:非物质文化遗产
- 浅析大学英语阅读技能与应试技巧被引量:1
- 2007年
- 阅读技能与应试技巧之间是紧密联系的,应试技巧需要一定的阅读技能,把两者巧妙地结合起来,对提高英语阅读理解具有决定性的作用。分析了阅读技能与应试技巧相结合的具体途径与方法。
- 向琼
- 关键词:大学英语语篇信息构词规律
- 翻译中改写的决定性因素被引量:3
- 2009年
- 安德烈.勒菲维尔从社会文化角度出发,通过对大量实例进行描述性研究后发现翻译中的改写大都是由赞助人、诗学和意识形态等权力关系所引起或者说是受制于它们,权力关系因而被认为是翻译中改写现象的一个决定性因素。但忠实/对等原则才是翻译的充分必要条件,因而翻译中存在改写的首要原因是翻译内在固有的可译性限度而非外在的社会文化等权力关系。
- 何德红
- 关键词:改写权力关系对等悖论可译性限度