国家社会科学基金(13FYY007)
- 作品数:13 被引量:29H指数:4
- 相关作者:张智中张紫涵更多>>
- 相关机构:天津师范大学天津外国语大学河北大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 汉诗英译中的主语与人称被引量:7
- 2014年
- 汉语诗歌的主语,呈隐性状态,英语诗歌的主语,呈显性状态;汉语习惯人称倾向,英语则偏爱物称倾向;汉语诗歌中的人称,是出世的,英语诗歌中的人称,则是入世的;汉诗常为无我之境,英诗则常为有我之境。汉语诗歌与英语诗歌这诸多方面的差异,导致汉诗英译中的主语与人称方面的问题,并需要译者灵活变通,甚至需要一定的创造性,才能保证汉诗之美的忠实传递。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译
- 汉诗的朦胧之美及其英译被引量:4
- 2014年
- 汉语是一种典型的文学语言,汉诗颇具朦胧美,主要体现为原生态之美、无我之境、复义之美等诸多方面;而英语则是典型的科学语言,讲求语言的精确、明晰。因此,在汉诗英译的过程中,常致原生态之美的破坏、无我之境的搅扰、复义之美的流失。对此,译者应充分予以考虑,并采取积极的翻译对策,以期比较理想地完成汉诗英译的任务。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译无我之境
- 汉诗英译的标点之美被引量:1
- 2015年
- 在汉诗中,标点符号不仅起着语法的作用,还可起到修辞的美学作用;标点虽小,却关系到诗歌的神韵。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉诗英译中,标点符号的巧妙变通,常为译诗带来不可忽视的美学效果,并体现了译者的良苦用心。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译标点符号
- 汉诗英译:诗体乎?散体乎?被引量:6
- 2013年
- 论及汉诗英译,散体译诗曾盛行一时,至今不衰,原因有三:一是译者对汉诗的音韵知识缺乏了解,二是汉诗的韵律很难被完全移植到译文中去,三是自由体诗成为当代诗歌之潮流。散体译诗的弊端,是导致外国读者的误解。同时,散体译诗若采取重建式译法,诗趣盎然,译文颇具文学性。散体译诗抛弃了诗歌的韵律或其音乐生,反倒增加了译诗的难度;因此,在汉诗英译之时,不可轻言放弃汉诗的韵律。并非诗体译诗就一定完全忠实于原诗,也不是凡散体译诗就一定平淡寡味。译诗只要具备了诗歌语言的性质,诗体译诗也好,散体译诗也好,都有可能成为好的译诗。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译
- 英诗韵式与汉诗英译被引量:4
- 2015年
- 尾韵、诗行内韵、头韵、谐韵,是英语诗歌押韵的最为常见的韵式。尾韵亦为汉诗中最为常见,但却罕见或不见诗行内韵、头韵、谐韵。在汉诗英译的过程中,译者欲忠实于原诗,不仅应如实传译原诗的意境美,还应传译原诗的音韵美。译诗往往难以做到音韵形式上的亦步亦趋,而是采取诗歌音韵形式上的创造性叛逆,即诗行内韵、头韵与谐韵,以便更好地转存或再现汉诗之意境美。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译创造性叛逆
- 汉诗的语言形式美及其英译被引量:1
- 2015年
- 诗歌的形式美,在诗歌美学中占有重要的位置:诗借形以传神,失其形即失其神。因此,诗歌语言形式的美学作用,不容忽视。以汉字为建筑材料的汉诗,天生地有着形美上的优势,因此,就汉诗英译而言,译诗若有所失,乃是正常的事情。译者所应做的,就是通过翻译上的变通,把这种损失降到最低;同时,还应发挥翻译的创造性,争取失于此而补于彼。本文从汉语旧诗和新诗、旧诗中的诗与词、诗歌的语言之美和标题之美等几个方面,来讨论汉诗的语言形式美及其英译的问题。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译
- 汉诗英译的语言之美
- 2014年
- 汉诗之美,离不开诗歌的语言之美;英诗之美,也离不开诗歌的语言之美。同样道理,汉诗英译之美,也多在于译诗的语言之美。因此,在汉诗英译的过程中,应将汉诗的语言之美,转变为英诗的语言之美。诗歌的语言之美,主要包括典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等。
- 张智中张紫涵
- 关键词:汉诗英译
- 汉英诗歌中字词的重要性
- 2014年
- 诗歌的艺术,主要是语言的艺术;而语言的基本单位,乃是字词。因此可以说,诗歌的艺术,乃是字词的艺术。无论实字还是虚字,其美学功能均不可小觑。诗歌的魅力主要源自诗歌的语言,而语言的魅力则主要源于选词造句。汉诗如此,英诗亦然。
- 张智中
- 关键词:实字虚字美学功能
- 汉诗的音乐美及其英译
- 2014年
- 诗歌的音乐性是诗歌先天的素质,是诗歌的一半生命,音乐美是诗歌的天生之美。较之诗歌的内蕴,诗歌的音乐性具有更强的民族性。语言的不同常导致音乐美的各异。因此,汉诗的音乐美具有更强的抗译性。和原诗相比,译诗在音乐上往往有着较大程度的变形。译诗欲忠实于原诗,不仅应对原诗进行准确地释义,还应呈现与原诗相对应的听觉形式美或音乐美。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译
- 汉诗英译的主体性被引量:3
- 2015年
- 诗不可译或难译,只有以创补失,才能译出原诗的情趣和意象。诗歌的可译论,体现了译者的主体性与创造性。当译者缺乏创造性之时,诗歌就是在翻译中流失的东西;当译者充分发挥其创造性之时,诗歌便是通过翻译和译者而获得的东西。因此,创造性是诗歌翻译的生命。另一方面,如果译者的创造性超越了一定的限度,就会断送诗歌翻译的生命;"随心所欲而不逾矩",当是诗歌译者应该牢记的座右铭。
- 张智中
- 关键词:汉诗英译主体性