2025年3月21日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
刘宝昌
作品数: 2
被引量:14
H指数:2
所属机构:
秦皇岛外国语职业学院
所在地区:
河北省 秦皇岛市
研究方向:
语言文字
相关作者
李曹
作品数:16
被引量:40
H指数:3
供职机构:河北外国语职业学院
研究主题:翻译策略 意译法 翻译工作 目标语 直译法
作品列表
《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy的翻译策略研究
被引量:4
2008年
本文从语言和文化两个层面对小说《骆驼祥子》译本翻译策略进行分析,认为翻译策略的选择受文本类型、翻译目的、读者审美期待等诸多因素影响。在小说英译时,采取归化策略以减少目的语读者的阅读障碍,适度的异化策略可以使译文读者了解原作的语言风格及源语文化。两种策略应当有机结合起来。
刘宝昌
李曹
关键词:
翻译策略
归化
异化
《骆驼祥子》
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张