-
梁真惠
-

-

- 所属机构:西安外国语大学
- 所在地区:陕西省 西安市
- 研究方向:语言文字
- 发文基金:国家社会科学基金
相关作者
- 陈卫国

- 作品数:15被引量:35H指数:4
- 供职机构:昌吉学院
- 研究主题:英译汉 英汉翻译 英汉 翻译 《天演论》
- 杨玲

- 作品数:11被引量:19H指数:2
- 供职机构:昌吉学院外语系
- 研究主题:大学英语 《玛纳斯》 大学英语教学 英语教学 教学模式
- 耿强

- 作品数:53被引量:600H指数:13
- 供职机构:上海外国语大学
- 研究主题:翻译 文学译介 翻译研究 中国文学 副文本
- 陈卫国

- 作品数:7被引量:13H指数:2
- 供职机构:西安外国语大学
- 研究主题:《玛纳斯》 翻译 唱本 传播史 英译本
- 冯硕

- 作品数:1被引量:4H指数:1
- 供职机构:新疆工业高等专科学校
- 研究主题:采录 《玛纳斯》 翻译 内翻
- “活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播被引量:9
- 2018年
- 论文是对柯尔克孜民族的英雄史诗《玛纳斯》翻译传播的系统梳理和整体研究。从跨文化传播入手,对《玛纳斯》国内外的翻译状况进行爬梳整理,勾勒出该史诗在我国及西方主要国家翻译传播的认知地图。在此基础上进行总结评析,归纳出三个"点":文本类型与翻译方式多元复杂性的特点、完整性与时效性的难点以及译本中史诗综合性特征丢失的缺点。结语部分指出民族志诗学、深度描写理论、影像文化志等跨学科理论方法为翻译"活态"史诗综合特征提供了方向和思路。
- 梁真惠陈卫国
- 关键词:《玛纳斯》
- 知识翻译推动中国美食世界传播
- 2023年
- 纪录片《舌尖上的中国》的导演陈晓卿说:“食物是我们认知世界的通道。在食物里找到共同的认知,是人与人、族群与族群之间增强交流、消弭误解最便捷的方式。”中国美食及其身后逾越千年的历史积淀,能让国人与外宾在大快朵颐之余感受中国的饮食文化、国人的生存智慧和汉语的诗学意境,进而建构热爱生活、崇敬自然的中国形象。
- 无李利梁真惠
- 关键词:《舌尖上的中国》热爱生活饮食文化美食
- 国家机构翻译规范研究:译介学视角被引量:9
- 2012年
- 国家机构在中国文学对外译介的过程中扮演着重要角色。在译介学视角下,国家机构的对外翻译包括本土的文本生产和域外的译本接受两个阶段。研究国家机构翻译规范就是研究制约文本生产的种种规范。它主要包括动机、过程与产品三个方面,体现了国家机构对外翻译规范的特点。国家机构翻译规范的研究能为中国文学更好地"走出去"提供参考和借鉴。
- 耿强梁真惠
- 关键词:翻译规范
- 《玛纳斯》阔曲姆库勒克孜译本翻译策略探析
- 2018年
- 《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英译的《玛纳斯》体现出鲜明的文化译本特色,具体表现在对史诗中出现的大量民俗文化现象,包括饮食、游戏、服饰、婚俗、习俗等的翻译方法及阐释和注解方面,如译者采取了音译加注释、直译加注释和意译加注释等策略以突出史诗中蕴含的深刻民俗文化,反映了本土学者向外推介民族文化的一次努力和尝试,渗透着译者的民族文化自豪感和民族文化宣介的使命感。
- 梁真惠陈卫国
- 关键词:《玛纳斯》民俗文化
- 大学英语课程设置和教学模式探讨被引量:8
- 2009年
- 根据国家教育部新出台的《大学英语课程教学要求》,高校要通过对大学英语教学思想、教学模式和评价体系三大部分的改革和完善,整体推进大学英语教学改革,以提高学生的英语综合应用能力,尤其是听说能力。而构建合理的课程设置和先进的教学模式是保证整个大学英语教学改革成功的关键。本文分析了国内高校大学英语课程设置和教学模式,提出了大学英语课程设置和教学模式建议。
- 梁真惠杨玲
- 关键词:大学英语课程设置教学模式
- 哲学阐释学的拓展与翻译研究被引量:4
- 2010年
- 国内翻译界对阐释学的研究大多局限于哲学阐释学的三大原则,即"理解的历史性"、"效果历史"和"视阈融合",而忽视了其它阐释学流派持论的合理性。很多著者基本未加批判就直接借用阐释学原则来研究翻译现象,导致两种结果:第一,文本阐释的有效性被置换,这对翻译学科的本体研究构成了威胁;第二,将哲学阐释学原则直接应用到翻译实例分析上,这也在某种程度上误读了哲学阐释学的理论品格。针对上述问题,本文主张应重点从文本意义的有效性与文本意义生成机制两个方面去拓展哲学阐释学的应用空间,以适应翻译学科的理论需要和深入研究。
- 梁真惠耿强
- 关键词:哲学阐释学翻译学科作者意图
- 中美地方行政单位对比与翻译被引量:3
- 2011年
- 中国是单一制国家结构,行政管理采取隶属性质的层级式行政区划方式。美国是联邦制国家,各州采取相对独立的地方政府模式进行管理。中国行政区划单位和美国地方政府单位在内涵上有很大不同,我国现行行政区划名称的英译存在一些误解和误译,如果对此没有充分认识,容易导致翻译和跨文化交际失误。论文通过对中国行政区划单位和美国地方政府单位进行对比,旨在揭示它们之间存在的实质性差异以及名称上的可译性限度。
- 梁真惠
- 关键词:行政区划地方政府可译性限度
- “传播学在中国”的重新审视:学科翻译史视角
- 2024年
- 学科翻译史视角下的知识“世界化”叙事与学科发展史视角下的知识“本土化”叙事同构了中国传播学的“一体两面”。学科翻译史研究以域外“地方性”传播学知识在中国完成的“世界性再生产和再传播”为线索,重新审视传播学在中国的发展历程,阐释传播学知识的演变和翻译在传播学学科建构中的功能,为理解中国传播学提供新理据。
- 杨涛梁真惠
- 关键词:中国传播学地方性知识世界化
- 民族典籍翻译中地方性知识的转化:问题及对策——以《玛纳斯》史诗德译本为例被引量:4
- 2023年
- 我国民族典籍中蕴含丰富的地方性知识,经由翻译向世界性知识转化时出现的问题值得关注。文章基于知识翻译学“真、善、美”逻辑法则中的“真”和“善”探讨了卡尔·莱希尔德译的《玛纳斯》史诗中地方性知识的转化问题,发现存在知识的同质化、削减、缺位和讹误等现象,导致再生产的知识“因善失真”或“失真失善”。文章认为民族典籍翻译中地方性知识的“传真”是第一要务,可以根据不同译本类型和读者对象采取不同策略来尽可能保留地方性知识的“真”:学术译本可采用深度翻译,非学术译本可添加图像副文本和数字副文本,最大程度还原地方性知识生产的社会、历史与文化语境,以丰富世界知识库并促进不同文化交流互鉴。
- 梁真惠李熠莘
- 关键词:《玛纳斯》地方性知识
- 知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望
- 2024年
- 译介输入渲染了中国传播学的知识底色,然而,中国传播学历史书写中翻译的“不在场”现象值得深思。对中国传播学翻译史研究现状的回顾与反思有助于明晰知识翻译学视域下中国传播学翻译史研究的方法与路径。在中国学科史中有效纳入知识学意义上的翻译视角可以揭示翻译对思想文化变迁的推动作用和被遮蔽的知识生长价值,成为翻译史研究中新的生长点。
- 杨涛梁真惠
- 关键词:中国传播学