搜索到4544篇“ 译者主体“的相关文章
翻译中的诗学与译者主体
2025年
不论是文学作品还是非文学作品,皆可内含一定的诗学元素。作为一项跨文化实践活动,翻译既是诗学与译者主体性交互作用的过程载体,亦是最终成果的集中体现。在翻译过程中,诗学是译者选择文本、理解文本和表达文本的影响因素之一,同时又作为译者选择、理解和表达的客体而存在,因此诗学是施动与受动的辩证统一体;译者主体性贯穿在翻译选择、理解和表达的各个环节,是能动与受动的辩证统一体。译者主体性从“荫蔽”到“去蔽”,经历了一个逐渐彰显的过程。译者在能动与受动的交互过程中并非总是得心应手,有时反而会误入歧途,这要求译者具有全面的诗学能力,善于把握发挥译者主体性的度,既不能墨守成规,亦不能随心所欲,而应在动态调整的基础上无限趋近源语诗学。
胡作友冯悦
关键词:诗学翻译翻译诗学译者主体性
译者主体性在《背影》英译本中的体现
2025年
译者作为翻译的主体,在翻译过程中发挥着关键作用。本文以散文《背影》三译本为例,从选词、句式结构方面进行对比探究,分析译者主体性的表现对译作的影响,不同译者在翻译过程中如何基于自身和翻译目的选择翻译策略,创作更符合目的语读者及原文的译本。研究发现,即使作为汉语母语者,受主体性的作用以及翻译目的考量,译者也会表现出不同的翻译风格。
王称
关键词:译者主体性翻译策略《背影》
《仲夏夜之梦》双译本译者主体性研究
2025年
当前,翻译界对译者主体性的探讨持续升温,外国经典文学作品也越来越受到国内读者的青睐。在此背景下,本文以《仲夏夜之梦》的梁实秋译本和朱生豪译本为研究对象,从翻译策略和翻译风格两方面探讨译者在翻译过程中的主体性。通过案例对比分析,揭示译者在翻译过程中所展现的主动性与创造性,为翻译理论的发展提供新的视角和实证支持。
刘意璇张淳
关键词:译者主体性《仲夏夜之梦》翻译策略翻译风格
译者主体性视角下的《格萨尔》英译本对比研究
2025年
本文聚焦于《格萨尔》这一藏族民族史诗的英译本。通过对葛浩文和王国振两位译者的译本进行对比分析,本文探讨了译者主体性在翻译过程中的重要作用。葛浩文译本注重准确性和文化传递,对原著内容进行了适当的删减和调整,同时浅化了文化现象的处理,以适应英语读者的阅读习惯。王国振译本则更加注重深度和细节,通过直译与意译相结合的方式,忠实呈现原文语义,并加入详尽的脚注与附录,帮助读者克服文化障碍。本研究有助于深入理解译者主体性对翻译作品质量和文化传播效果的影响。
张欣雨赵思怡周姝彤谢丽莎
关键词:《格萨尔》英译本译者主体性
译者主体性视角下《山居秋暝》英译本对比分析
2025年
中国的诗歌历史悠久,既有深刻的思想性,又有独特的艺术性。在诗歌翻译的过程中,译者主体性地位不容忽视。《山居秋暝》是唐代诗人王维山水田园诗的代表作,受到不少翻译家的青睐。本文以《山居秋暝》许渊冲先生和杨宪益、戴乃迭夫妇以及汉学家威利斯·巴恩斯通的三个英译本为研究对象,通过分析和比较,梳理评析三个英译本里译者主体性在诗歌翻译过程中的体现。Chinese poetry has a long-standing history, characterized by its profound ideological depth and unique artistic qualities. In the process of translating poetry, the translator’s subjectivity plays an indispensable role. Autumn Evening in the Mountains, a representative work of Tang Dynasty poet Wang Wei’s landscape and pastoral poetry, has been favored by many translators. This article takes the three English translations of Autumn Evening in the Mountains by Xu Yuanchong, the couple Yang Xianyi and Dai Naidie, and the sinologist Willis Barnstone as the research subjects. Through analysis and comparison, it evaluates the manifestation of the translators’ subjectivity in the process of translating the poem.
田静怡
关键词:诗歌翻译译者主体性《山居秋暝》
海事法规翻译中的译者主体性分析及案例呈现
2025年
本论文旨在探讨海事法规的特点,并分析在海事法规翻译中译者主体性的重要性体现之处。首先,论文介绍了海事法规的定义和特点,包括其广泛适用于国际海上运输领域、保护船舶和海员权益等方面。接着,论文探讨了海事法规翻译中译者主体性的概念与重要性,指出译者主体性对于准确传达法规意图、处理法律语言难题以及应对跨文化差异具有关键作用。然后,论文总结了在海事法规翻译中译者主体性的重要性体现之处,包括在选择适当的译文策略上展现译者专业素养、在解决法律术语和条款翻译中发挥主观判断、在传达法规内涵时灵活运用语言表达等方面。最后,论文通过案例分析和对比实证研究的方法,进一步验证了译者主体性在海事法规翻译中的重要性。This paper aims to explore the characteristics of maritime regulations and analyze the importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations. Firstly, the paper introduces the definition and characteristics of maritime regulations, including their wide application in the international maritime transport sector and the protection of ship and seafarer rights. Then, the paper discusses the concept and importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations, pointing out that translator subjectivity plays a crucial role in accurately conveying the intent of regulations, dealing with legal language challenges, and addressing cross-cultural differences. Next, the paper summarizes the important manifestations of translator subjectivity in the translation of maritime regulations, including demonstrating the translator’s professional competence in choosing appropriate translation strategies, exercising subjective judgment in translating legal terms and clauses, and flexibly using language expression to convey the essence of regulations. Finally, through case analysis and comparative empirical research, the paper
黄欣仪
关键词:海事法规翻译译者主体性
斯坦纳阐释学视角下《孝经》理安译本的译者主体性研究
2025年
译者是翻译活动中连接原文和译文的主体,是翻译创作的执行者。本文立足于乔治·斯坦纳阐释学理论基础,从信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(embodiment)、补偿(compensation)四个阐释步骤分析《孝经》的理雅各译本、安乐哲和罗思文共译本中译者主体性的体现,认为译者在译本的选择、翻译目的和策略的确定、语言层面的创作发挥都是译者主体性的彰显。
杨秀英陈萍
关键词:阐释学译者主体性《孝经》
多重身份与立体的译者主体——徐仲年与中国新文学法译
2025年
关注译者的多重身份,有助于避免将译者主体简单地等同为各种外部规范及话语的附属。20世纪上半叶,徐仲年留法近十年。作为中法文学间的双向译者、双语作家及文学批评家,他为中国文学的域外传播留下了丰硕的成果。本文通过徐仲年对法译介中国新文学这一个案,揭示多重书写身份如何对译者的选材及文本阐释持续产生形塑,其翻译方案何以体现出复杂的文化认同协商。这一个案研究意在树立更为立体的译者主体,也以此探究20世纪上半叶留法学人主动译出中国文学的语境与特点。
王婉媛袁筱一
关键词:中国新文学译者主体译者身份
翟理斯译者主体性表征及其动因分析——以《聊斋志异·卷一·长清僧》英译为例
2025年
《聊斋志异》作为中国古典文学的瑰宝,其深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力使其在跨文化交流中占据重要地位。自从1842年被引入英语世界后,这部作品经历了多个版本的翻译和传播,其中以翟理斯的英译本最具影响力和学术价值,成为研究的焦点。本研究以《聊斋志异·卷一·长清僧》中翟理斯的英文翻译版本和但明伦的评注版本为研究对象,从词汇选择、句子构造和语篇结构等多方面,深入分析翟理斯在翻译活动中译者主体性的行为表征。研究同时分析翟理斯英译的不足及原因,期望能为中国典籍的全球传播提供一些参考和启示。As a treasure of Chinese classical literature, the Strange Tales from a Chinese Studio occupies an important position in cross-cultural communication due to its profound cultural heritage and unique artistic charm. Since its introduction to the English-speaking world in 1842, this work has undergone numerous translations and dissemination, among which Herbert Allen Giles’ English version stands out as the most influential and academically valuable, becoming a focus of research. This study takes Giles’ English translation of The Buddhist Priest of Ch’ang-Ch’ing (from Volume One of Strange Tales from a Chinese Studio) and Tan Ming-lun’s commentary version as the research objects, conducting an in-depth analysis of Giles’ manifestation of translator’s subjectivity in translation activities from aspects such as vocabulary selection, sentence structure, and text organization. The study also analyzes the shortcomings and reasons behind Giles’ English translation, aiming to provide some references and insights for the global dissemination of Chinese classics.
李伟艳
关键词:译者主体性翟理斯
斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究——以电影《绿皮书》字幕翻译为例
2025年
当今世界,影视作品作为人们文化交流、彼此联系的重要途径,无疑拉近了人们之间的时空与距离。在引进国外优秀电影的过程中,字幕翻译扮演着不可或缺的角色。鉴于不同国家文化的差异,译者在翻译字幕时应该优先考虑目标语言国家观众的接受度。译者在进行字幕翻译时可以选择阐释学翻译理论作为理论指导,在该理论指导下,译者能够协助观众更深入地理解剧情,提升观影感受及文化认同感并促进文化间的理解与交流。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了译者主体性在电影《绿皮书》中文字幕翻译中的体现,从而更好地探究字幕翻译的特点及策略。
王燕
关键词:译者主体性字幕翻译

相关作者

曾利沙
作品数:81被引量:841H指数:20
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:语境参数 翻译学 范畴化 翻译 理据性
李海红
作品数:8被引量:8H指数:2
供职机构:淮海工学院
研究主题:译者 社会性 修辞功能 译者主体性 主体间性
黄四宏
作品数:22被引量:89H指数:5
供职机构:杭州师范大学外国语学院
研究主题:语块 文学翻译 叛逆 搭配 译者主体性
吴迪龙
作品数:30被引量:120H指数:6
供职机构:长沙理工大学
研究主题:科技英语 英译 汉译 译者主体性 EST
熊欣
作品数:87被引量:280H指数:8
供职机构:广西科技大学外国语学院
研究主题:话语权 译语 英语教学 英译 外宣