搜索到304 篇“ 翻译本质 “的相关文章
翻译 本质 研究综述2024年 本文通过对翻译 本质 的深入探讨,总结了翻译 学者对其定义和理解的多样性,并发现当前翻译 研究主要集中在翻译 策略和技巧,而对翻译 本质 的研究相对欠缺。本文以翻译 理论为基础,强调了翻译 的历史性、发展性和时代性,认为翻译 的定义需要随着时代的发展而不断演变。在研究设计中,笔者采用了文献综述的方法,综合研究了近二十年关于翻译 本质 的文献,充分总结了当前翻译 学者对翻译 本质 的定义。翻译 不仅仅是语言层面的转换,还需考虑文化交流、跨学科合作和技术发展等多方面因素,同时翻译 的定义应随着时代的变化而不断演进,以适应新的社会环境和需求,更好地指导翻译 实践。 罗卉“效果历史”内的视域融合与对话--对文学翻译 本质 的诠释学思考 2024年 “效果历史”是伽达默尔哲学诠释学的核心概念,强调理解主客体视域间的历史距离,以及二者的历史性辩证统一。本文在厘清该术语定义的基础上,论述其对文学翻译 本质 与过程的阐释效力。研究发现,效果历史揭示了文学翻译 作为多重视域间生成性、融合性对话的本质 ,译者需要经历体验式阅读、思辨式理解以及开放式交流三个阶段,才能达致对原文的客观理解与有效诠释,也才能实现同作者在效果历史中的和谐统一。 易翔 刘军平关键词:效果历史 文学翻译 视域融合 机器翻译 视角下的翻译 本质 被引量:5 2023年 机器翻译 的发展与应用为反思与启示翻译 主体、过程与产品三大翻译 本质 问题提供了机译视角。在当前弱人工智能时代,翻译 主体介于机器与人类之间,机译促使翻译 劳动分工与译者身份泛化,衬托出人译宝贵价值;翻译 过程处于人译多元转化与机译概率匹配之间,两者翻译 过程差异性或源自不同翻译 观:前者所持有的是一种由外而内的动态翻译 观,后者采用的是一种由内而外的静态翻译 观;翻译 产品定位于功能与意义之间,机译能够实现翻译 的文内功能,但不一定传递文外意义,太过注重机译的功能而忽略人译的意义,可能造成语言“污染”与语感钝化。 胡健 胡健关键词:机器翻译 译者行为批评视域机器翻译 本质 问题反思 被引量:5 2023年 文章从译者行为批评视域出发,对机器翻译 涉及的翻译 主体、翻译 过程和翻译 产品进行了译学理论反思,讨论了人译者与机译者的区别性语义特征,阐明了机译者的非意志性行为表现和意志性译者的角色化。这是首次将机器翻译 与译者行为批评相结合所作的系统性交叉研究。 周怡珂 周领顺翻译 本质 多样性依据与表征被引量:2 2020年 翻译 自身的丰富性和复杂性使翻译 具有多重本质 特征。翻译 是文本阐释现象,而阐释学现象即语言现象,因此翻译 必须以语言研究为根基和依托。但翻译 并非纯语言学行为,它也是不折不扣的社会学行为,它以社会环境为中心,对社会的接受标准和条件具有高度的依附性,具有强烈的介入性和参与性,这一点即翻译 的情景性本质 。近代以来我国的翻译 实践表明,翻译 只有置于社会情境中,其性质和意义才能凸显,其选择性和适应性才能被更好地理解。 蓝雅关键词:翻译 翻译本质 多样性 情境性 介入性 翻译 是科学还是艺术——再论奈达对翻译 本质 属性的认知2019年 尤金·奈达《翻译 科学探索》中的"翻译 是科学还是艺术"这句话在国内引发了一番论争:有学者认为,奈达主张翻译 既是科学的也是艺术的;有学者认为奈达主张翻译 是科学的;还有学者认为,奈达的观点在后期发生了变化,由主张"翻译 是科学"转向了"翻译 是艺术"。实际上,奈达对翻译 本质 属性的认识是由表及里、逐渐走向成熟的,具有二元性认知的特点。在奈达看来,翻译 过程应该而且能够做科学描述,是具有科学性的;而翻译 活动本身只能具有艺术性。 杨司桂 郭颂丹关键词:奈达 翻译科学 翻译艺术 翻译 是科学还是艺术?——再论奈达对翻译 本质 属性的认知被引量:1 2019年 尤金·奈达在其专著《翻译 科学探索》中的"翻译 是科学还是艺术?"这句话在国内引发论争:一些学者认为,奈达对翻译 本质 的看法是——翻译 既是科学的也是艺术的,另一些学者认为奈达主张翻译 是科学的;还有一些学者认为,奈达的观点在后期发生了变化——由翻译 科学转向了翻译 的艺术。对奈达在不同阶段对翻译 本质 属性的不同阐述进行了一番历时梳理与考证之后,笔者发现,奈达对翻译 本质 属性的认知是由表及里地逐渐走向成熟的,并对翻译 本质 做出两元性的认知,即翻译 过程(the process of translating)能够而且应该做科学性的描述,是科学性的;而翻译 活动本身(translating/actual translating)则不行,只能是艺术性的。这一研究结果有助于我们更为准确全面地认识、理解与把握奈达的翻译 思想。 杨司桂关键词:奈达 翻译科学 翻译艺术 回归翻译 本质 :解读鸠摩罗什的翻译 思想 被引量:7 2018年 鸠摩罗什是佛典汉译史上与玄奘齐名的大翻译 家,他摒弃用儒家、道家术语格义佛学,回归翻译 本质 ,率先把印度佛学按照本来面目翻译 到我国,开创了佛典汉译的新纪元。鸠摩罗什主持长安译场长达十多年,创新了边译边讲、中外人共译的官方译场合作模式,翻译 的《金刚经》《维摩诘经》等很多译本非常流行,尤其是《法华经》译出了原汁原味,被人们誉为具有"天然西域之语趣"。学界对鸠摩罗什的研究主要侧重于佛学领域,对译本的语音、词汇、主题、流行原因和译场合作等方面也有所涉及。但是作为一位在翻译 实践上取得如此成就的翻译 家,鸠摩罗什的翻译 思想却很少有人研究,我们主张回归翻译 本质 ,通过文献解读鸠摩罗什的翻译 思想。其翻译 思想主要包括不可译论、文派翻译 、翻译 诚实誓、译文简约、摈弃格义、精益求精和边译边讲、中外人共译的官方译场合作模式。在中华文化走出去的今天,鸠摩罗什的翻译 思想对我们如何将中华文化翻译 到世界各国依然具有很好的参考价值。 汪东萍关键词:鸠摩罗什 佛经翻译 翻译思想 格义 视域融合下翻译 本质 的探索 自霍尔姆斯提出要将翻译 学这一学科建立成为独立学科以来,翻译 学研究先后经历了各种"转向",国内外学者对翻译 学的研究有逐渐偏离其本质 探索的趋势。一次次转向,包括语言学转向,文化转向,性别转向,后殖民转向等逐渐产生了对翻译 本体... 许贝丽关键词:翻译本质 视域融合 建构主义翻译 观:理据与内涵——从翻译 本质 说起 被引量:8 2018年 建构主义翻译 观是哲学意义上的建构主义在翻译 研究中的具体应用。按照这种观念,翻译 不只是一种符号性认同行为,也是一种主体建构行为,以及面向"他者"的社会性认同行为,具体表现在:首先,作为翻译 的对象,文本的意义不具有先在性和确定性,它是主、客体相互作用的结果,因而"表象主义"不可取;其次,作为翻译 的主体,译者不是通过遵守语言规则"发现"文本意义,而是通过意志与能动性"建构"文本意义;再次,翻译 是"事件化"的话语行为,具有多重生产因素,并表现出历史化、语境化的知识生产模式。概言之,建构主义翻译 观即是从"知识社会学"的角度,对本质 主义翻译 观的拓展与修订。 宋以丰关键词:本质主义 建构主义 历时性 主体性
相关作者
谭载喜 作品数:47 被引量:902 H指数:20 供职机构:深圳大学 研究主题:翻译学 翻译 翻译研究 翻译理论 独立学科 黄忠廉 作品数:217 被引量:1,413 H指数:22 供职机构:广东外语外贸大学 研究主题:变译 全译 翻译 汉译 《天演论》 桂乾元 作品数:18 被引量:77 H指数:5 供职机构:上海外国语大学 研究主题:成语故事 翻译 选译 翻译标准 翻译理论研究 许钧 作品数:247 被引量:4,859 H指数:39 供职机构:浙江大学 研究主题:翻译 翻译研究 勒克莱齐奥 文学翻译 访谈录 李文革 作品数:29 被引量:103 H指数:5 供职机构:陕西师范大学 研究主题:翻译 互文性 翻译问题 化境 文化对等