搜索到304篇“ 翻译本质“的相关文章
翻译本质研究综述
2024年
本文通过对翻译本质的深入探讨,总结了翻译学者对其定义和理解的多样性,并发现当前翻译研究主要集中在翻译策略和技巧,而对翻译本质的研究相对欠缺。本文以翻译理论为基础,强调了翻译的历史性、发展性和时代性,认为翻译的定义需要随着时代的发展而不断演变。在研究设计中,笔者采用了文献综述的方法,综合研究了近二十年关于翻译本质的文献,充分总结了当前翻译学者对翻译本质的定义。翻译不仅仅是语言层面的转换,还需考虑文化交流、跨学科合作和技术发展等多方面因素,同时翻译的定义应随着时代的变化而不断演进,以适应新的社会环境和需求,更好地指导翻译实践。
罗卉
“效果历史”内的视域融合与对话--对文学翻译本质的诠释学思考
2024年
“效果历史”是伽达默尔哲学诠释学的核心概念,强调理解主客体视域间的历史距离,以及二者的历史性辩证统一。本文在厘清该术语定义的基础上,论述其对文学翻译本质与过程的阐释效力。研究发现,效果历史揭示了文学翻译作为多重视域间生成性、融合性对话的本质,译者需要经历体验式阅读、思辨式理解以及开放式交流三个阶段,才能达致对原文的客观理解与有效诠释,也才能实现同作者在效果历史中的和谐统一。
易翔刘军平
关键词:效果历史文学翻译视域融合
机器翻译视角下的翻译本质被引量:5
2023年
机器翻译的发展与应用为反思与启示翻译主体、过程与产品三大翻译本质问题提供了机译视角。在当前弱人工智能时代,翻译主体介于机器与人类之间,机译促使翻译劳动分工与译者身份泛化,衬托出人译宝贵价值;翻译过程处于人译多元转化与机译概率匹配之间,两者翻译过程差异性或源自不同翻译观:前者所持有的是一种由外而内的动态翻译观,后者采用的是一种由内而外的静态翻译观;翻译产品定位于功能与意义之间,机译能够实现翻译的文内功能,但不一定传递文外意义,太过注重机译的功能而忽略人译的意义,可能造成语言“污染”与语感钝化。
胡健胡健
关键词:机器翻译
译者行为批评视域机器翻译本质问题反思被引量:5
2023年
文章从译者行为批评视域出发,对机器翻译涉及的翻译主体、翻译过程和翻译产品进行了译学理论反思,讨论了人译者与机译者的区别性语义特征,阐明了机译者的非意志性行为表现和意志性译者的角色化。这是首次将机器翻译与译者行为批评相结合所作的系统性交叉研究。
周怡珂周领顺
翻译本质多样性依据与表征被引量:2
2020年
翻译自身的丰富性和复杂性使翻译具有多重本质特征。翻译是文本阐释现象,而阐释学现象即语言现象,因此翻译必须以语言研究为根基和依托。但翻译并非纯语言学行为,它也是不折不扣的社会学行为,它以社会环境为中心,对社会的接受标准和条件具有高度的依附性,具有强烈的介入性和参与性,这一点即翻译的情景性本质。近代以来我国的翻译实践表明,翻译只有置于社会情境中,其性质和意义才能凸显,其选择性和适应性才能被更好地理解。
蓝雅
关键词:翻译翻译本质多样性情境性介入性
翻译是科学还是艺术——再论奈达对翻译本质属性的认知
2019年
尤金·奈达《翻译科学探索》中的"翻译是科学还是艺术"这句话在国内引发了一番论争:有学者认为,奈达主张翻译既是科学的也是艺术的;有学者认为奈达主张翻译是科学的;还有学者认为,奈达的观点在后期发生了变化,由主张"翻译是科学"转向了"翻译是艺术"。实际上,奈达对翻译本质属性的认识是由表及里、逐渐走向成熟的,具有二元性认知的特点。在奈达看来,翻译过程应该而且能够做科学描述,是具有科学性的;而翻译活动本身只能具有艺术性。
杨司桂郭颂丹
关键词:奈达翻译科学翻译艺术
翻译是科学还是艺术?——再论奈达对翻译本质属性的认知被引量:1
2019年
尤金·奈达在其专著《翻译科学探索》中的"翻译是科学还是艺术?"这句话在国内引发论争:一些学者认为,奈达对翻译本质的看法是——翻译既是科学的也是艺术的,另一些学者认为奈达主张翻译是科学的;还有一些学者认为,奈达的观点在后期发生了变化——由翻译科学转向了翻译的艺术。对奈达在不同阶段对翻译本质属性的不同阐述进行了一番历时梳理与考证之后,笔者发现,奈达对翻译本质属性的认知是由表及里地逐渐走向成熟的,并对翻译本质做出两元性的认知,即翻译过程(the process of translating)能够而且应该做科学性的描述,是科学性的;而翻译活动本身(translating/actual translating)则不行,只能是艺术性的。这一研究结果有助于我们更为准确全面地认识、理解与把握奈达的翻译思想。
杨司桂
关键词:奈达翻译科学翻译艺术
回归翻译本质:解读鸠摩罗什的翻译思想被引量:7
2018年
鸠摩罗什是佛典汉译史上与玄奘齐名的大翻译家,他摒弃用儒家、道家术语格义佛学,回归翻译本质,率先把印度佛学按照本来面目翻译到我国,开创了佛典汉译的新纪元。鸠摩罗什主持长安译场长达十多年,创新了边译边讲、中外人共译的官方译场合作模式,翻译的《金刚经》《维摩诘经》等很多译本非常流行,尤其是《法华经》译出了原汁原味,被人们誉为具有"天然西域之语趣"。学界对鸠摩罗什的研究主要侧重于佛学领域,对译本的语音、词汇、主题、流行原因和译场合作等方面也有所涉及。但是作为一位在翻译实践上取得如此成就的翻译家,鸠摩罗什的翻译思想却很少有人研究,我们主张回归翻译本质,通过文献解读鸠摩罗什的翻译思想。其翻译思想主要包括不可译论、文派翻译翻译诚实誓、译文简约、摈弃格义、精益求精和边译边讲、中外人共译的官方译场合作模式。在中华文化走出去的今天,鸠摩罗什的翻译思想对我们如何将中华文化翻译到世界各国依然具有很好的参考价值。
汪东萍
关键词:鸠摩罗什佛经翻译翻译思想格义
视域融合下翻译本质的探索
自霍尔姆斯提出要将翻译学这一学科建立成为独立学科以来,翻译学研究先后经历了各种"转向",国内外学者对翻译学的研究有逐渐偏离其本质探索的趋势。一次次转向,包括语言学转向,文化转向,性别转向,后殖民转向等逐渐产生了对翻译本体...
许贝丽
关键词:翻译本质视域融合
建构主义翻译观:理据与内涵——从翻译本质说起被引量:8
2018年
建构主义翻译观是哲学意义上的建构主义在翻译研究中的具体应用。按照这种观念,翻译不只是一种符号性认同行为,也是一种主体建构行为,以及面向"他者"的社会性认同行为,具体表现在:首先,作为翻译的对象,文本的意义不具有先在性和确定性,它是主、客体相互作用的结果,因而"表象主义"不可取;其次,作为翻译的主体,译者不是通过遵守语言规则"发现"文本意义,而是通过意志与能动性"建构"文本意义;再次,翻译是"事件化"的话语行为,具有多重生产因素,并表现出历史化、语境化的知识生产模式。概言之,建构主义翻译观即是从"知识社会学"的角度,对本质主义翻译观的拓展与修订。
宋以丰
关键词:本质主义建构主义历时性主体性

相关作者

谭载喜
作品数:47被引量:902H指数:20
供职机构:深圳大学
研究主题:翻译学 翻译 翻译研究 翻译理论 独立学科
黄忠廉
作品数:217被引量:1,413H指数:22
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:变译 全译 翻译 汉译 《天演论》
桂乾元
作品数:18被引量:77H指数:5
供职机构:上海外国语大学
研究主题:成语故事 翻译 选译 翻译标准 翻译理论研究
许钧
作品数:247被引量:4,859H指数:39
供职机构:浙江大学
研究主题:翻译 翻译研究 勒克莱齐奥 文学翻译 访谈录
李文革
作品数:29被引量:103H指数:5
供职机构:陕西师范大学
研究主题:翻译 互文性 翻译问题 化境 文化对等