搜索到314篇“ 法律英语文本“的相关文章
法律英语文本中古体词的语篇功能与翻译被引量:3
2022年
法律英语属于专门用途英语范畴,形成了自身独特的词汇特征,其中包括hereof等大量具有重要语篇衔接功能的古体词。正确理解这些古体词在法律英语文本中的功能和具体意义,并找到切实可行的翻译方法有利于法律英语文本的理解和翻译。
刘怡春杨林
关键词:法律英语语篇翻译
法律英语文本语言特点
2018年
自中国加入WTO以来,尤其是近两年国家提出“一带一路”政策以来,无论从市场需求还是国家教育导向来看,对法律英语的人才需求越来越多,本文就从语言层面对法律英语的词汇,句法等特点上进行简单的分析,并对法律英语文本的翻译提出几点翻译原则。
解最红
关键词:法律英语词汇特点句法特点
法律英语文本中情态动词的应用分析--一项基于语料库的对比研究被引量:4
2017年
本文运用语料库检索工具Ant Conc和统计软件SPSS17.0对自建法律英语语料库中的情态动词的频数、频率、肯否比例进行研究,并采用CLOB语料库作为对照组,将主要情态动词在两个语料库中的使用情况进行比较。作者基于卡方检验和对数似然率检验,分析了情态动词在法律英语文本中的使用特征以及法律英语文本的文体特点。
朱英毅邬德平罗雪林
关键词:法律英语情态动词语料库卡方检验
法律英语文本中的后修饰语歧义分析
2015年
语言无处不歧义,作为英语语言类型分支的法律英语更如此。歧义是当事人依据法律文本提起诉讼的最重要原因,事实上,歧义几乎肯定会引起诉讼。歧义不是模糊,歧义也违悖于法律英语严谨性的核心价值。法律英语文本中的长句在与其他文体相比,复杂晦涩,尤其在句子结构方面的特点非常突出,这主要表现为修饰语,特别是后修饰语句法结构方面。本文分析了后修饰语歧义的句法结构,通过结构重塑的路径,规避法律语言文本在后修饰语歧义方面的困境。
刘昂
关键词:歧义结构重塑
法律英语文本的类型化与规范化特征被引量:2
2014年
根据对法律英语文本的类型化与规范化研究,法律英语文本应当分为规范性文本、描述性文本和混合型文本三类。规范性法律英语文本有六个特征。规范性法律英语文本兼具法律上和语域上的正式规范特征,在各种法律文本中最具代表性,也最能体现作为其载体的法律英语的语言特征。
孙世权
关键词:法律英语文本类型化语言特征
法律英语文本中语法隐喻理解的加工过程
韩礼德于1985年首次提出语法隐喻概念。他认为隐喻不仅存在于词汇层,而且常出现在语法层,这种出现在语法层的隐喻便是语法隐喻。自语法隐喻概念被提出后,国内外许多学者对此做了许多进一步的研究,如它的分类、机制。此外,一学者研...
方晓艳
关键词:语法隐喻法律英语文本语义加工
法律英语文本中的言语行为
2012年
本文以言语行为理论为指导,以言语行为标志词汇为研究切入点,分别举例分析了立法、司法及其他法律文本中的法律言语行为。
刘渝
关键词:言语行为理论法律英语文本
“otherwise”在法律英语文本中的用法和译法被引量:2
2011年
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。
蒋甜甜
关键词:法律英语用法译法
文化语境下的法律英语文本翻译分析
法律英语作为一种专门用途英语受到广泛关注,而随着世界市场经济全球化发展,法律英语文本翻译在国际商贸及国际法律交流领域正发挥着越来越大的作用。现存关于法律英语文本翻译的论述多是讲述具体翻译技巧或如何遣词造句,而文化语境还没...
苏墨
关键词:文化语境法律英语文本语言文化制度文化翻译策略
文献传递
法律英语文本的特征分析被引量:1
2010年
法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、正式语体和书面语体的使用、被动语态的使用等方面探讨和分析了法律英语文本的语言和语体特征,以期为从事法律、翻译和教学工作的学习者和研究者提供参考。
杨芙蓉徐立武
关键词:法律英语文本语言特征语体特征

相关作者

黄春芳
作品数:11被引量:39H指数:4
供职机构:西南政法大学外语学院
研究主题:法律英语文本 话语翻译 语境因素 翻译人才 法律翻译
杨劲松
作品数:88被引量:260H指数:9
供职机构:广东医学院
研究主题:大学英语 英语写作 语料库 修辞 理据
方晓艳
作品数:3被引量:2H指数:1
供职机构:西南政法大学
研究主题:法律英语文本 语义加工 语法 隐喻理解 农民利益
刘怡春
作品数:27被引量:43H指数:3
供职机构:西藏民族大学外语学院
研究主题:大学英语 藏族大学生 语篇功能 民族院校 语篇
叶晨曦
作品数:1被引量:1H指数:1
供职机构:温州大学瓯江学院
研究主题:法律英语文本 法律文本翻译 英文词汇 英汉