搜索到147篇“ 古文今译“的相关文章
- 古文今译理论研究百年史
- 古文今译在普及古代知识文化,培养爱国主义精神方面发挥了重要作用。新时期,古文今译是古典文化向现代文化过渡的重要工具,是国家现代化的一个重要组成部分,因此,古文今译的未来发展值得我们关注。自五四以来,古文今译已有一百年的历...
- 陈小花
- 关键词:古文今译
- 文献传递
- 语内翻译视角下中华典籍古文今译错译研究
- 中华典籍外译对于中华文化走向世界,作用重大。作为典籍外译的基石的古文今译,属于语内翻译,同样也需要遵循翻译的标准和过程。从语内翻译视角出发,本文分析《后汉书》等古代典籍在语内翻译中出现的错译问题,比如某些词语如"三象",...
- 辛全民辛雨萌
- 关键词:语内翻译古文今译错译
- 文献传递
- 高师古代汉语古文今译教学研究
- 古代汉语课程是高等师范院校汉语言文学专业的一门基础课,古代汉语古文今译教学是古代汉语教学的重要组成部分。高师的古代汉语教学不仅要提高学生的古文阅读古书的能力,而且要培养学生的中学文言文教学能力。这在很大程度上取决于教师古...
- 张春燕
- 关键词:古文今译教材内容教学重点
- 文献传递
- 古文今译——一堂五年级作文指导课
- 2012年
- 目前的语文课有一个普遍毛病,就是假。往大的方面说,如教师拙劣的自我表演,空洞和贴标签似的升华,以及不着调的语言。往小的方面说,如让人眼花缭乱的PPT和各种声光设备,学生朗诵腔十足的诵读,老师堆起来的假笑。这样的语文课误国误教误人,因此有识之士大声疾呼,呼唤"真语文课""真语文人""真学语文""真爱语文"。那么什么样的语文课才是"真语文课"?在今年5月语文出版社与《教育》杂志社联合主办的第四届全国小学语文教学论坛上,特级教师贾志敏上了一节展示课,这堂课没有课件,没有幻灯,没有音乐,没有画卷,但就是这样一堂课,不仅吸引了学生,也吸引了听课的老师,被公认为一堂好课。语文出版社社长、著名教育时评家王旭明先生听后感叹:"终于,听了堂真语文课!"这堂课到底是怎样的呢?本期我们把它整理刊发出来,供大家细细品味。贾志敏老师课后所作的报告《小学作文怎么教》,以及王旭明先生的评论《终于,听了堂真语文课》,都有助于老师们全面、深入地认识这堂课,我们也发表在这里。另外,听听教育的当事人——学生的心声,有助于我们对"真语文"的迫切性有一个清醒的认识,因此我们又配发了一名高三学生的文章——《还我们"原味"课堂》。呼唤"真语文",摒弃"假语文",是我们今后努力的方向。我们以后还将陆续刊发一些"真语文"课堂实录,请朋友们关注。
- 贾志敏
- 关键词:作文指导课古文今译光设备PPT诵读
- 说古文今译
- 2011年
- 从上世纪早期初兴时起,古文今译就不乏反对者。百年来的今译实践虽然产生了大量今译书籍,然鲜有如人意者。特别是最近二三十年来,古籍今译呈现一哄而起的局面,质量无法得到保证。人们认为的古文今译的几种功用或者不能成立,或者不那么有效。今译固然有其功用,但实际上它主要是译给自己看的,不是供给别人读的。就现状而言,将今译公开出版多数情况下并不合适。
- 刘伟杰
- 关键词:古文今译白话原著民族文化
- 自学古文今译知识的教材 打开国学经典宝库的钥匙 古文今译讲座
- 刘忠元著
- 关键词:文言文
- 关于日语古文今译用于古典语法测试的探讨被引量:1
- 2008年
- 对日语古典语法测试项目使用的古文今译多项选择题进行探讨,阐述以下内容:(1)在译文多项选择题的命题中,常常出现双重评判标准和选择项中有多个答案的问题,这些问题源于评判译文标准的不确定性。(2)我们可以应用功能翻译理论的目的原则建立教学翻译的评判标准;教学翻译有区分合不合适的标准,合适的教学翻译又有区分一般和高质量之差的标准。前者可应用于语法测试,而后者应用于语法测试时会引起诸多问题,应尽量避免使用。
- 黄文溥
- 关键词:教学翻译多项选择题语法测试
- 古文今译——文言教学不能承受之重
- 2006年
- 长期以来,文言文教学一直是困扰着我们广大中学师生的难题。为了找到文言教学的症结所在,笔者在本校高二随机选取了5个班243名学生,作了一个“中学生文言文学习兴趣”的调查。调查结果如下(表格中数字均为百分数)。
- 欧阳凯
- 关键词:古文今译文言文教学高二语文教学
- 古文今译——文言教学不能承受之重被引量:5
- 2006年
- 长期以来,文言文教学一直是困扰着师生的难题。老师不知怎么教,学生没有兴趣学。随着课程改革步伐的加快、新课标的实施。这一问题更是日见突出。为了找到文言文教学的症结所在,笔者在本校高二随机选取了5个班级243名学生,作了一个“中学生文言文学习兴趣调查”。调查结果如下(百分比)。
- 欧阳凯
- 关键词:古文今译文言文教学语文教学课程改革
- 从《论语译注》看古文今译
- 2006年
- 《论语译注》是杨伯峻先生所著的一部研究《论语》的译注类作品。它以通俗的语言向读者展现了《论语》所蕴含的丰富内容和深刻思想,特别是其中所运用的一些文言翻译方法,如对译法、移位法、增补法、删减法等,以及在此基础上形成的一些翻译原则,更是为我们研究和学习古文今译提供了借鉴与指导。
- 张杨
- 关键词:《论语译注》翻译方法翻译原则
相关作者
- 黄鹏丽

- 作品数:3被引量:6H指数:1
- 供职机构:广西大学
- 研究主题:古文今译 对译 译例 《老子》 汉译英
- 陈恩林

- 作品数:30被引量:148H指数:7
- 供职机构:吉林大学古籍研究所
- 研究主题:《易传》 天人合一 《周易》 《公羊传》 君臣关系
- 张杨

- 作品数:29被引量:20H指数:2
- 供职机构:大庆师范学院文学院
- 研究主题:古代汉语 《说文解字》 教学设备 课堂 《说文》
- 周丽英

- 作品数:2被引量:1H指数:1
- 供职机构:福建师范大学
- 研究主题:汉英翻译 古文今译 古文 英文 ARMA
- 袁思强

- 作品数:5被引量:7H指数:2
- 供职机构:河源职业技术学院
- 研究主题:罗贯中 刘氏 文化思想 诸葛亮形象 司马懿