搜索到765 篇“ 中医英译 “的相关文章
“四层学习身份模型”下中医 英 译 思辨能力培养的教学建议 2024年 中医 英 译 对中医 跨文化传播具有重要意义,然而当前课程教学对学生思辨能力的培养有待提升。文章从思辨能力培养的“四层身份模型”理论框架入手,提出思辨材料准备、课堂思辨教学活动、教学评价和课后思辨反思四个阶段的建议,探讨启发学生对现有中医 英 译 文、译 法策略进行批判性思考。 王曦 赵霞关键词:思辨能力培养 中医英译 教学建议 关联认知视阈下中医 英 译 中的文化移情 2024年 中医 英 译 对我国中医 文化对外传播有着深远的意义,但中医 典籍极具特色的传统医理和文化内涵对译 者提出了更高的要求。移情属于一种审美心理过程,移情的两个层面与关联理论中的明示—推理过程不谋而合。在关联认知视阈下的动态翻译 过程中,译 者通过合理运用移情能充分体会作者的意图和情感,寻求最佳关联性,在准确传达原文用意的同时考虑译 文的接受度和审美取向,给读者带来同样的情感认同。本文从关联认知角度探讨《伤寒论》译 本中的审美情感,并提出认知移情、情感移情和移情适度的中医 英 译 原则。 刘静关键词:中医英译 文化移情 中医 英 译 国际传播的主体因素——以“脏腑”英 译 为例2024年 笔者通过文献研究法和田野研究法爬梳“脏腑”英 译 相关资料,资料来源包括线下书籍、网络在线翻译 、知网外文数据库等线上+线下资源,共统计出包括“zang-fu organs”“viscera and bowels”在内的35种“脏腑”英 译 方式。“脏腑”之所以会出现大量的翻译 方式,除了由于文化缺失导致的翻译 随意性较大,更重要的是由于译 者主体差异而导致的翻译 多样性。在研究翻译 现象时,我们要关注翻译 的主体,也就是译 者的情况,才能更好地理解其翻译 时选择的词汇和语言。换言之,就是要阐明译 者的母语与其所处的客观语境在其采取翻译 策略并创作出翻译 成果的过程中所起到的作用。本文以“脏腑”英 译 情况为例,分析翻译 主体因素驱动下产生的“个性化”翻译 现象,探索中医 英 译 标准化国际传播之路。 付明明 孟祥冬关键词:中医英译 脏腑 浅析中医 英 译 人才的培养策略 2023年 中医 国际化进程的加快,中医 英 语的发展稳步向前。中医 英 语翻译 的准确性直接影响到中医 的国际化,培养专业能力强的中医 英 译 人才不仅能够让中医 药文化的特色更好呈现出来,还可以增强我们的文化自信。随着中医 药事业的不断发展,中医 英 译 人才是重点培养对象,其翻译 能力的高低关系到中医 药和中国文化走向世界的进程。本文主要从中医 英 译 人才的现状、培养中医 英 译 人才的重要性及策略上进行探究,以便为更好提升学生翻译 水平提供借鉴。 史花兰 周平生 赵永红 张亦然 廖诗怡关键词:中医 基于CNKI的中医 英 译 期刊文献关键词可视化分析 被引量:1 2023年 目的分析中医 英 译 领域的发展脉络、研究方向、核心关键词、热点,寻找领域发展新方向。方法在中国知识资源总库(CNKI)检索1949-2019年发表的中医 英 译 领域文献,通过CiteSpace3.8.R1.32对关键词进行统计、聚类,并绘制图谱。结果共纳入文献1742篇,关键词聚类共聚为15类,模块度=0.831,平均轮廓值=0.6099,其中,轮廓值>0.6的聚类7个,表明聚类效果较好,结果可信。识别出高中心度(>0.1)关键词10个,高频(>20次)关键词9个;高突变性(>10)关键词3个,分别是中国传统(节点突变性=13.43)、语言学(节点突变性=12.58)、《黄帝内经》(节点突变性=12.11)。结论中医 英 译 领域的主流研究方向包括中医 术语翻译 的实践、中医 理论体系英 译 等,今后学科的研究热点将是《黄帝内经》的英 译 实践与探讨、翻译 中传统文化现象的处理及从语言学角度对中医 英 译 行为的体察。 荣光 韩平欣 李秋爽 王乐鹏 谢晴宇关键词:中医英译 知识图谱 CITESPACE 浅析功能目的论视角下中医 英 译 的“中国英 语”翻译 策略 2023年 我国的中医 文化历史悠久,是世界医学的瑰宝。近年来,中医 学用自己的魅力征服了世界,在全球大放异彩。随着中医 被国人和西方各界人士推崇,中西医文化交流愈发频繁,博大精深的中医 文化愈发受到瞩目。基于跨文化视野翻译 蕴含丰富中国元素的中医 临床术语,是翻译 工作者面临的一个较大挑战。中医 翻译 有别于一般的应用性翻译 ,具有独特的中国特色。中医 英 译 是我国与世界医学界交流的重要途径。文章从德国学者弗米尔的功能目的论角度,探讨了中医 的中国特色英 译 ,以期做好、做细和做精中医 翻译 ,为对外宣传、推广和弘扬我国的传统中医 文化而服务。 李迎关键词:功能目的论 中医英译 翻译策略 基于翻译 能力要素的中医 英 译 课程开发研究 被引量:2 2022年 以国内外译 界对翻译 能力的界定为基础探讨中医 英 译 能力要素的构建,认为其包含内驱力、英 汉双语能力、翻译 理论知识、翻译 实践能力和中医 知识等。提出需要开发以培养中医 药对外传播交流人才为目标、以中医 英 译 理论与英 译 实践为基础、以培养中医 英 译 能力为核心的中医 英 译 课程,培养复合型中医 英 译 人才,以推进中医 药国际化进程和中医 药文化“走出去”战略的实施。 闵玲 张喆 徐丽关键词:翻译能力 中医英译 课程开发 中医 英 译 的可译 性限度浅析--以《黄帝内经·素问》为例2022年 翻译 是语言、文化之间的交流,译 者在翻译 时不可避免地要处理语言、文化差异带来的问题。由于中医 语言、文化的异质性,翻译 不可避免地会受到限制,这就产生了可译 性限度的问题。本文基于翻译 实例从语言、文化方面探析中医 英 译 的可译 性限度问题,并提出相应的翻译 方法。 藏媛媛 姚欣关键词:语言 文化 中医英译 可译性限度 中医 药专业学生在中医 英 译 学习中的困境及对策2022年 为了提高中医 药事业在“一带一路”倡议中的新发展阶段,为助力人类医疗保健事业提升的中坚力量,所以我们要加速培育高层次、综合性中医 人才的脚步。中医 符合性人才的培养离不开国家政策的扶持,要提高在社会的知名度,复合型人才的培育就可以把中医 药专业学生作为培育重点。作为迈向全球的中医 复合型人才,中医 英 译 的学习不可或缺。目前中医 药专业的学生的中医 英 译 的学习面临着学习系统不完备,标准化未确定,自身知识储备不足,师资力量薄弱,学校及社会缺乏重视等问题。本篇论文对培养中医 药专业学生学习过程中遇到的问题提出一些对策。 刘静茹 傅文第关键词:中医英译 中医药院校 基于司显柱模式的《素问·阴阳应象大论篇》中医 英 译 质量评估 被引量:1 2022年 中医 药文化要“走出去”,不仅需要借助其临床疗效的传播,还需要借助中医 药基础理论的外译 ,外译 质量如何对中医 药的对外传播效果有着重要影响。借助司显柱翻译 质量评估模式对《素问·阴阳应象大论篇》中选取的部分语料进行英 译 质量评估。通过对语料进行语域分析,对译 文概念意义进行偏离分析并整体评估其翻译 质量,发现该模式对于中医 典籍翻译 质量评估具有适应性,将其运用于中医 文本的翻译 质量评估具有重要意义,对中医 药外译 质量的提高有一定的促进作用。 叶年华 余静
相关作者
赵霞 作品数:70 被引量:160 H指数:6 供职机构:北京中医药大学人文学院 研究主题:中医英译 中医 英译 中医药 翻译策略 姚欣 作品数:44 被引量:162 H指数:7 供职机构:南京中医药大学 研究主题:英译 《黄帝内经》 中医英译 英译研究 中医典籍 蒋基昌 作品数:49 被引量:151 H指数:8 供职机构:广西中医药大学 研究主题:英译 中医 《黄帝内经》 中医英译 英译本 任俊伟 作品数:19 被引量:9 H指数:2 供职机构:江西中医药大学人文学院 研究主题:中医英译 中医院校 译文 整体性 以意逆志 兰凤利 作品数:36 被引量:407 H指数:15 供职机构:上海中医药大学外语教学中心 研究主题:中医学 《黄帝内经素问》 英译 翻译 中医英译